Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

В предложении “too many choices is complicated” тоже кое-что п | Почти как Стейнбек | Канал об английском

В предложении “too many choices is complicated” тоже кое-что подразумевается. Как мы установили, это слово having (или ещё можно there being). Правила как такового я не нашёл, но если речь идёт о банальном здравом смысле, то ни к чему и правило. Хотя вот в русском мне оно вспоминается: если в предложении отсутствует слово, а смысл его угадывается, мы ставим тире: «Дожди – плохо, жара – тоже».

Использование формы единственного числа сказуемого в подобных случаях для носителей языка естественно. Настолько, что возможны и куда более «вопиющие» случаи:
"Too many politicians actually hurts the country."
https://www.stcatharinesstandard.ca/news-story/9223235-ford-on-niagara-less-politicians-a-good-thing/

Если бы вместо ‘hurts’ было ‘hurt’, то тогда следовало бы читать это предложение следующим образом: в стране есть политики, и многие из них вредят стране (при этом их слишком много).

Наличие же 'hurts’ указывает на то, что речь о другом: иметь слишком много политиков – вредит стране.

Но насколько можно такими опущениями бравировать, скажем, во время сдачи письменной части IELTS? И так, чтобы вам за это ничего не было? Этот вопрос я задал своим друзьям-носителям языка, но их ответ («ну да, так говорят») меня мало устроил. Тогда я его продублировал на языковом форуме, и вывод для вашего удобства я делаю следующий.

Говорить так безусловно можно, потому что фундаментально здесь нет никакой ошибки, но в ситуациях, когда недопонимания нужно избежать любой ценой, а права на ошибку нет (всё та же письменная часть IELTS), лучше стараться не допускать пропуска слов. И если для понимания важно оставить having, то лучше так и сделать. Пользуйтесь. Wash. Rinse. Repeat.
https://forum.wordreference.com/threads/too-many-politicians-actually-hurts-the-country.3709568/