Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Почти как Стейнбек | Канал об английском

Логотип телеграм канала @englishspotexplains — Почти как Стейнбек | Канал об английском П
Логотип телеграм канала @englishspotexplains — Почти как Стейнбек | Канал об английском
Адрес канала: @englishspotexplains
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 936
Описание канала:

Записаться на урок/ заказать перевод или текст: t.me/Je_zuz

Рейтинги и Отзывы

3.33

3 отзыва

Оценить канал englishspotexplains и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения 2

2021-05-20 11:10:20 Можно вечно смотреть на горящий огонь, бегущую воду и на то, как мой сын забивает гвозди. Всадил по самую шляпку в пень - и в глазах блеск. Всадил десяток - до ушей улыбка. Как-никак победа. Получилось. Удалось. Стоит ли поэтому удивляться, что английский язык, вообще склонный к метафоризации всего, взял в оборот и этот самый гвоздь?

Вот получилось у вас, например, вписаться в поворот и не задеть правым колесом уже привычную колдобину, считайте что гвоздь забит:

Wow, did I just nail that turn? I thought I'd never get the hang of it. = Ого, это я что ли так в поворот вошёл (справился в поворотом). Я уж думал, что у меня никогда не выйдет.

Или, например, если никак не запоминается последняя фраза в стихотворении, здесь тоже можно гвоздь употребить:

I just can't nail this last line. And yet I've been over it a thousand times already. - Keep it up. You'll get it nailed. = Никак не запомню (не даётся мне) последняя строка. Хотя и прошёлся по ней уже тыщу раз. - Не бросай. В конце концов запомнится.

Так вот и с английским то же самое - в него тоже можно забить гвоздь, пусть и не с первого раза. Ровно об этом вам расскажет автор канала @nailthis, Юлия Беймлина. У неё вы найдёте разбор клише, фраз, типичных ученических ошибок, интервью с носителями языка из разных профессиональных сфер, истории из жизни тех, кто перебрался жить в англоязычные страны и много чего ещё. Подача, что называется, с изюминкой. Кроме того, на канале вы познакомитесь с разговорным тренажёром английского языка Nail This, создателем которого Юлия также является. Она харизматична, открыта и быстро располагает к себе. У автора обширный опыт в преподавании, методологии (она сертифицированный преподаватель c дипломом от Delta). Юлия работала преподавателем во многих странах и целый год провела в США по программе Фулбрайт. Подписывайтесь!

И никаких гвоздей!
214 views08:10
Открыть/Комментировать
2021-04-19 13:33:14

312 views10:33
Открыть/Комментировать
2021-04-19 13:33:10 Несколько месяцев назад мы с Майком Бреннаном записали этот часовой подкаст в формате будничного трёпа (пусть дело и было в воскресенье). Не обо всём наболевшем удалось сказать и сказать так, как хотелось бы, но в целом, я лично получил удовольствие.

Майк - основатель разговорного клуба Campfire, автор канала на Ютубе, очень интересный собеседник, разносторонний человек. Кстати, отлично говорит на русском. Подписывайтесь на его канал!
297 viewsedited  10:33
Открыть/Комментировать
2021-04-13 11:58:19
Just where do we stand on that milk?
395 views08:58
Открыть/Комментировать
2021-04-13 11:58:11 Что мы знаем о глаголе stand? Во-первых, stand – это «стоять», «находиться в вертикальном положении».

(Важно: не распространяется на то, что происходит в чисто физиологическом смысле у мужчин при виде женщины. Какими словами говорить об этом – если захотите, расскажу в одном из выпусков. Дайте знать в комментариях).

Итак, как стоять с помощью stand:
Where my house used to stand there is now an upscale foodie place. = На том месте, где раньше стоял мой дом, теперь находится элитное заведение для гурманов.
The lamp stood tucked away in a corner, but it still caught your eye. = Лампу хоть и поставили в угол, но она и оттуда обращала на себя внимание.

Да и вот ещё что. Sit работает похожим образом. Правда, в отличие от stand он полностью игнорирует «вертикальность» положения, говоря лишь о местонахождении. Stand в примерах выше тоже на это не упирает, но намёк всё равно содержит.

On the crest of that hill sat a little cabin, no more than a couple of yards across. = Прямо на вершине того холма стояла маленькая хижина, шириной всего метра два.

Также можно почти без какого-либо разграничения использовать и sit, и stand, чтобы говорить о простаивании: стоит себе что-нибудь без дела, никуда не движется, никому не нужно.

And this bus just sat there in the middle of the road, blocking all passage, so in the end we had to swing back. = И автобус этот стоял себе посреди дороги, полностью загородив проезд. В итоге мы вынуждены были развернуться и уехать.
The house sits empty for all I know. If you are that desperate, why don’t you stay the night there? = Дом пустой стоит, насколько я знаю. Если тебе так уж невмочь, может там и заночуешь?

Везде в примерах выше можно было бы прибегнуть и к stand. Но перейдём теперь от вертикальных положений к другим категориям.

C помощью stand можно говорить о личной позиции или мнении:
I just want to know where we, as a group, stand on this whole question of debt. = Я бы хотел знать, что наш коллектив думает по поводу всего этого вопроса с долгом.
From where I stand, this looks pretty promising. = С моей стороны всё выглядит довольно многообещающим.

Можно говорить о текущем положении вещей:
Where do things stand in terms of performance?
= А как у нас дела с успеваемостью?
I really don’t know where I stand right now, give me a little more time to sort everything out. = Я пока ещё не знаю точно, как у меня обстоят дела, дай мне ещё немного времени всё привести в порядок.

Об отношениях между людьми:
You’ve been going out, what, for five years already? And still he hasn’t proposed? Just where do you stand with him? = Вы уже встречаетесь сколько, пять лет? И он до сих пор предложения не сделал? Да что у него за отношения такие с тобой?

(Важно: the way you stand with someone, или where you stand with someone – это не то, как вы к кому-то относитесь, а как относятся к вам).
Ещё stand может использоваться в значении «не повредит», «не помешает», «стОит»:

I see you’ve filled out quite a bit. – Yeah, I guess I could stand to lose a few kilos. = Я смотрю, ты сильно поправился. – Да, пожалуй, несколько килограммов мне не помешает сбросить.
The painting is all right, but it could stand a few more finishing touches here and here. = Картина хорошая, но парочка последних штрихов вот здесь и здесь ей не помешает.
Look at my mouth run. I guess I could stand to shut up every now and then. = Ну я и наболтал тут. Стоит, наверное, время от времени и помалкивать.

Пока всё. Пусть я и не ставил задачи полностью раскрыть потенциал нашего сегодняшнего героя, но если мне удалось подогреть в вас интерес, то пройдите по ссылочке, например, сюда. Увидите тогда, что there’s a lot more to ‘stand’ than meets the eye.

Оставляйте комментарии, задавайте вопросы – по возможности отвечу на все. И лайки ставьте, если всё ок.
400 viewsedited  08:58
Открыть/Комментировать
2021-04-05 13:05:18 Раз уж речь зашла о get, не обойдём стороной и get to, о котором я порывался написать ещё и в прошлый раз, но пост и без того вышел длинный. А между тем, вещица эта полезная, много может где пригодиться. Сами судите.

1. “Get to” умеет говорить о возможностях, которые сами собой подворачиваются, о том, что вам что-то неожиданно или запланированно удаётся сделать:

When I was in the States, I got to practice English a lot. = Когда я был в Штатах, мне удалось прилично попрактиковаться в английском.

Yeah, the concert was beyond great, but I didn’t get to go backstage like I hoped I would. = Да, концерт был запредельный просто, но за кулисы пройти мне не удалось, хотя я на это надеялся.

Do you think you’ll get to catch Jim at work? Would you kindly pass this to him? = А ты Джима на работе не застанешь? Сделай милость, не передашь ему вот это?

2. С помощью “get to” можно говорить о том, что вам что-то разрешено или запрещено:

You guys go ahead and go wild there. I don’t get to leave house for the next two days. My folks got me grounded. = Желаю вам дико оторваться там. А мне из дома запретили выходить на два дня. Родители наказали.

(Кстати, I don’t get to leave house может означать, например, и то, что я просто так не выхожу из дома, потому что нет особой надобности или возможности:

I don’t get to leave house much these days. It’s all remote work and I get all my food delivered to my doorstep. = Я последнее время из дома не выхожу особо. Работа – удалённая, да и еду привозят).

Mom, can I play computer now? I haven’t got to play in months. = Мам, можно мне теперь в компьютер? Я уже несколько месяцев не играл.

3. Одно из значение “get to” – «в итоге»:

After living together for so long, we got to be pretty good friends. = Прожив столько времени вместе, мы в итоге стали хорошими друзьями.

No one knew hot he got to own so much property. = Никто не знает, откуда у него набралось столько имущества.

He got to be one of the greatest minds of the time. = Он стал в итоге одним из самых больших умов своего времени.

4. Одна из наиболее частотных функций глагола get – сигнализировать о переходе из одного состояния в другое. Его разновидность с “to” тоже так умеет, но чаще всего в «инговой» форме:

This is getting to be a big problem. We’d best sit down and work out our course of action. = Это становится большой проблемой. Нам лучше бы сесть и продумать план действий.

I am getting to be a star! Just look at the number of views I’ve been getting! = Да я звездой становлюсь! Посмотри только, сколько у меня просмотров!

5. Глаголы like, understand, know – частые спутники “get to”. Значение, которое приобретает наш персонаж с ними, выразим двумя словами – «со временем»:

We got off to a bad start initially, but I got to like him very much after all these years. = Мы плоховато начали, но по истечении стольких лет я его по-настоящему полюбил.

I couldn’t really get him as a person at first, but I got to understand his way of thinking later on. = Я поначалу не понимал, что он за человек такой вообще, но со временем мне удалось вникнуть в образ его мыслей.

Отмечу походя, что не стоит путать «got to» в перечисленных выше употреблениях с «got to» в значении «have to»:

I got to hit the books now, or I am going to bomb the exam tomorrow. = Надо садиться за книги, а то завтра засыплюсь на экзамене.

Тут надо на контекст смотреть, конечно же. Но важно и то, что «got to» в значении «have to» используется только в форме настоящего времени (сокращённо от have got to), а тот “got to”, о котором мы говорили сегодня – это форма прошедшего времени, поэтому путаницы не должно возникать, сходство между ними только по форме.

Пользуйтесь в удовольствие, делитесь с друзьями, ставьте лайки, если понравилось, для вопросов и комментариев - отдельная кнопка.
480 viewsedited  10:05
Открыть/Комментировать
2021-03-30 11:24:48 Сегодня о том, есть ли разница между get doing и get to doing, и о том, что так вообще можно было - и всё это с примерами, с отсылками, как вы любите.
https://telegra.ph/Got-doing-Got-to-doing-03-30
549 views08:24
Открыть/Комментировать
2021-03-02 19:44:04 Постарался и сочинил большой лонгрид (лонгрид, блин) о кальках в русском языке. Уверен, что вам понравится. Задавайте вопросы, вступайте в дискуссии, оставляйте комментарии, пишите в личку по поводу уроков английского и ставьте лайки. Увидимся здесь же!
https://telegra.ph/Ot-zhalkoj-toshnoty-po-storone-chuzhoj-ili-k-voprosu-o-kalkah-v-russkom-yazyke-03-02
812 views16:44
Открыть/Комментировать
2021-02-19 17:51:19 Hi there! Сегодня у меня для вас очередной лонгрид - на тему денег в США: где их снять и каким номиналом, что такое MAC-machine, как не потерять право собственности на дом, взятый в ипотеку (спойлер: вовремя за него платить), и много всего другого. А в основе всего - конечно, английский. Приятного чтения!

P.S. Я закрыл большую часть проектов, которыми занимался последние месяцы, и теперь у меня снова освободилось время и для частных уроков. По этому поводу пишите мне в личку, на все вопросы с удовольствием отвечу.
https://telegra.ph/Osobennosti-nacionalnyh-platezhej-v-SSHA-02-19
944 views14:51
Открыть/Комментировать
2020-11-30 23:12:09 Там, где автор пишет «отправиться домой», у переводчицы – «отправиться восвояси». Хемингуэй говорит «I said ritually» (сказал я уже по привычке), Переводчик пишет – «ответствовал я торжественно». Много переводчика, мало Хемингуэя. Образ писателя вырисовывается почти карикатурный, будто с издёвкой».

Помните, New Yorker нашел и опубликовал неопубликованный рассказ Хемингуэя? Потом Pechorin.net провел конкурс на лучший перевод этого рассказа. Победил текст, прямо скажем, странный. Все радовались — круто, круто! Мы читаем неизданного Хемингэуя. Только вот это был совсем даже и не "папин" текст.

По ссылке — большая рецензия, в которой — детальный разбор всех неответствий. Хем немного перевернулся на своей лодочке там, наверху, пока мы это все готовили. В общем, расчехляю говномет, товарищи. Ниже — большой текст о переводах, и я надеюсь, что его прочтут. Текст подготовлен Юрием Некрасовым, автором очень крутого телеграм-канала об английском языке, который мы не знаем — @englishspotexplains.

http://papawillcall.ru/hemingway-trudnosti-perevoda
1.2K views20:12
Открыть/Комментировать