Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Сегодняшний пост пишу на коленке – пока свежи впечатления. И | Почти как Стейнбек | Канал об английском

Сегодняшний пост пишу на коленке – пока свежи впечатления.

Иногда мне кажется, что об английском даже в Рунете сказано уже столько, что и добавить нечего. Но иногда удивляешься чему-нибудь и сам – а этим уже хочется поделиться с благодарным читателем. Ну вот, например, что не так в этой цитате? (Это, кстати, из Стейнбека).

"Thanks. I've got to stop at the post office and I thought I'd get a cup of coffee"
"Okay. I'll ride you. […]"

А вот что. Вернее, как бы и ничего, да и не совсем. “Ride” – глагол в своей денотации недвусмысленный, означает в стандартном английском на велосипеде “ездить”, на мопеде “ездить”, на скейте “кататься”, но не “возить” и не “катать”. Для этого предусмотрены обходные пути – например, ‘give sb a ride’.

Отступление. Что объединяет всех новичков в английском и носителей этого языка (любого языка, если на то пошло)? И те и другие делают ошибки. Первые – по незнанию, вторые – от большого ума. Поэтому от своих учеников я слышу частенько перлы вроде “I rode my brother yesterday”. Можно ли такое услышать от носителя языка? Давайте выяснять, не упуская при этом из виду Стейнбека.

Итак, кто на ком поедет? А, может, прости господи, кого оседлает? Да о том ли речь? Не раскрывая карт (пока ещё рано, наберите в грудь воздуху) и не забегая сильно далеко вперёд, скажу, что есть высокая доля вероятности, что ‘rode my brother yesterday’ скорее вызовет ассоциацию с каким-нибудь порно-хэштегом. В чём я в очередной раз убедился только что, наскоро пробежавшись по результатам поиска в гугле и наткнувшись на исповедальный очерк одного корейского студента в Америке.

"I needed to go to Church, so I asked Brian who had a car, 'Can you ride me?'. He laughed at me. I looked at Brian, puzzled by his laughter and he told me, 'The expression that you just said means that you want to have sex with me. The correct expression is can you give me a ride?".

И всё бы ничего, да выражением этим кореец щеголял направо и налево не первый год – и хоть бы кто поправил.

Так, а что же Стейнбек? Вроде не кореец. А всё корейское в английском должно быть ему чуждо. Так и есть. Пора вскрывать карты.

В наиболее исчерпывающих словарях можно найти, что ‘ride’ в значении ‘катать’ таки встречается в североамериканских диалектах, а также в южноафриканском: to cause to ride, especially to be carried. Однако, словари словарями (в большинстве из них, правда, этого значения нет) а американцу кореец по уху-то резанул. Стало быть, не просто всё здесь.

Однако же – к Стейнбеку. Если вы заметили, то цитату из книги я привёл неполную – и неслучайно. Концовочку я приберёг. Взглянем же.

"Okay. I'll ride you. I'd even coffee you but Stoney's mean as a bull bitch".

Оба-на. "Coffee you"? Господа (и дамы), I give you 'denominalization', или ещё её называют 'verbing'. Это когда из существительного делают глагол... просто потому что в английском так можно. И очень многие слова стали нам в этом качестве привычными: например, a book (книга) и to book (резервировать, бронировать, т.е. записывать в специальную книгу). Однако, не все такие глаголы – задокументированы словарно. Но значит ли это, что подобным приёмом запрещено пользоваться? Отнюдь нет.

В нашу жизнь, таким образом, постепенно входят такие глаголы, как, например, 'to computer' и 'to smartphone', которые означают "проводить время за компьютером” и “залипать в смартфоне" соответственно.

Собственно, концовка цитаты и даёт нам ключ к пониманию того, как к глаголу ‘ride’ здесь относится говорящий. А именно – как к существительному 'a ride' (as in 'give sb a ride'), использованному в качестве глагола со значением “подвозить”. Чуткое американское ухо при этом улавливает налёт своего рода “неправильности” такого употребления, и поэтому фраза ‘coffee you’ (которая неправильна настолько, что оправдывает её только стремление к достижению эффекта чрезмерной языковой вольности) расставляет все точки над i – просто так задумано.