Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Инглиш на ладошке

Логотип телеграм канала @naladoshke — Инглиш на ладошке И
Логотип телеграм канала @naladoshke — Инглиш на ладошке
Адрес канала: @naladoshke
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 17.37K
Описание канала:

Наконец-то нормальный канал про английский язык, а не вот это ваше всё
Автор: @katkazynka или instagram.com/katkazynka
Есть закрытый чат на английском, для вступления пишите в личку

Рейтинги и Отзывы

3.67

3 отзыва

Оценить канал naladoshke и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2021-02-18 21:35:58 ​​Q-tips, chapstick и другие эпонимы

Друзья, для сегодняшнего поста я выбрала лайтовую, но очень интересную тему, которую уже давно хотела осветить в блоге. Вы наверняка знаете, что в русском языке существует целый пласт имен нарицательных, которые получили своё название от наименования брендов: памперсы (подгузники), ксерокс (копировальный аппарат), джакузи (гидромассажная ванна) и т.д. Разумеется, в английском тоже есть такие термины, и именно о них сегодня и пойдет речь :)

Давайте в этот раз сконцентрируемся на предметах бытового использования, а если вам понравится пост, я напишу вторую часть

Для начала обратимся к Википедии, чтобы получше понять это явление. Специалисты выделяют три причины перехода торговой марки в нарицательное название:

• если до появления этой марки на рынке таких товаров просто не существовало;
• если после появления товара у него долго не было ни одного сравнимого конкурента;
• если в языке отсутствует простое слово для обозначения такого предмета.


В таких случаях используют термин эпоним - это лицо, от имени которого образованы имена нарицательные или другие имена собственные.

band-aid

Один из самых употребляемых имен брендов в качестве общего термина - это band-aid, что означает пластырь / лейкопластырь. В английском существует общий термин adhesive bandage, но в США, Канаде и даже Австралии все пользуются названием band-aid, которое возникло еще в 1920-х годах, когда компания Johnson & Johnson начала выпускать современные пластыри под этим именем (если что, aid - это помощь). А британцы говорят как и band-aid, так и plaster (medical plaster), но со вторым будьте аккуратнее - слово plaster также означает штукатурку.

chapstick

Chapstick - ещё один эпоним, который американцы и другие носители языка используют для описания lip balm, особенно в форме помады. На рынке есть бальзамы для губ (гигиенички) в других упаковках, но их обычно chapstick не называют. А потрескавшиеся губы - это chapped lips. В совокупности оба термина довольно просто запомнить

Kleenex

Еще одна торговая марка, которая стала именем нарицательным - это Kleenex. Это название используется для описания бумажных носовых платочков, хотя существует общее слово tissue (кстати, если платок многоразовый, то это handkerchief). Кто смотрел How I Met Your Mother? Тогда вы может вспомните этот диалог, который в контексте показывал, как часто Тед всех поправлял.

Robin: Oh, can you hand me a Kleenex?
Ted: Actually, Kleenex is a brand, this is a facial tissue.


Q-tips

Носители языка частенько используют эпоним Q-tip вместо общих названий cotton swab (амер.) и cotton bud (брит.), что на русский можно перевести как тупфер, ватная палочка или палочка для ушей. Изначально такие палочки продавались под брендом Baby Gays, но впоследствии изобретатель изменил его на знакомое всем и по сегодняшний день Q-tips.

Вот такие вот дела! А я хочу добавить еще два важных постскриптума

Во-первых, если вы хотели прочитать мою книгу или оставить о ней отзыв на любом из сайтов, то сейчас самое лучшее время! Прошло ровно полгода с момента выхода книги, и, насколько я понимаю, от интереса читателей будет зависеть судьба нашего дальнейшего сотрудничества с издательством. В любом случае, я очень горжусь своим трудом, и если вам нравится мой блог, то и книга тоже обязательно понравится! Все ссылки есть в гайде. Спасибо, что читаете

Во-вторых, если кто-то из вас уже зарегистрирован в Клабхаусе, то предлагаю подписаться на мою страницу (тоже @katkazynka). На этой неделе я буду спикером в двух классных комнатах!

Завтра в 21:00 по мск мы с замечательной Любой из S как доллар будем весело, задорно и без духоты вещать про изучение английского и наш преподавательский опыт (ссылка). А в субботу в 19:30 я буду опять делиться своим опытом проживания в США (ссылка). И может когда-то снова выйдем в эфир с мужем, уже на английском :)

Всем хороших выходных

@naladoshke #лексика
6.1K views18:35
Открыть/Комментировать
2021-02-08 21:20:26 ​​интернет-сленг (ч.3)

... или продолжение темы TikTok slang

Часть 1 - bomboclaat, spill the tea, receipts, clout и flex
Часть 2 - CEO, vibe check и sus

Ну что, друзья, давайте снова поднимем необъятную тему современного английского сленга! В англоязычном интернете можно найти довольно много статей на тему молодежных фразочек, но я наверно скоро сойду с ума, если открою очередную ссылку, а там опять как под копирку все те же давным-давно знакомые нам beef, shady, salty и т.д.... Всеми этими словами активно пользуются носители языка, но мы их все уже давно обсудили. Сегодня же мы с вами сфокусируемся на чём-то более неочевидном и актуальном! Давайте разбираться

live in my head rent-free

Устойчивое выражение live in my head rent-free начало мелькать на просторах интернета еще несколько лет назад, но исключительно в значении постоянно думать о ком-то (дословно - кто-то живет в моей голове, не оплачивая аренду). А в прошлом году, благодаря одной девушке, в тиктоке возник безумно популярный тренд - люди делятся смешными, странными или милыми видео под заголовком 'What's a video that lives in your head rent free?' (грамматика автора сохранена). Можете посмотреть на один из примеров, чтобы лучше понять смысл. Из-за этого тренда выражение live in my head rent-free вошло в обиход каждого англоязычного подростка и используется по отношению ко всему, что нельзя выкинуть из головы, будь то человек, видео или вообще что угодно.

fishing for likes

Кто-то ловит рыбу, а кто-то - комплименты и лайки. Да, в прямом значении fishing означает рыбалка, но у этого термина есть и переносный смысл. Fish for something - это try subtly or deviously to elicit a response or some information from someone. Соответственно, устойчивая фраза fishing for compliments в переводе на русский будет звучать как напрашиваться на комплименты. Мы все хоть раз в жизни сталкивались с такими ситуациями (например, безумно красивая девушка говорит, что она 'страшная', и это точно не из-за неуверенности в себе).

Исходя из сказанного выше, легко догадаться, что fishing for likes - это напрашиваться на лайки тем или иным способом. Это выражение и раньше было популярным, но в последнее время оно прямо-таки обрело вторую жизнь. Порой вместо fishing for likes / compliments / attention в комментах просто ставят вот этот эмодзи

Karen

Да-да, я знаю - обещала актуальщину, а тут Karen

Я считала, что понятие Karen за этот год успело набить такую же оскомину как, например, ok boomer, однако, опросив друзей и знакомых, которых я в принципе могу назвать активными пользователями интернета, я поняла, что термин Karen знаком ещё далеко не всем.

Ну что ж! Karen - это такой уничижительный собирательный образ женщины средних лет, которая думает, что ей все вокруг все должны. Она постоянно зовет менеджера пожаловаться на сервис, отказывается носить маски в общественных местах, является расисткой и вечно закатывает сцены. Жаль конечно, что такое определение закрепилось за настоящим именем, которое носят тысячи и тысячи девушек, но назад пути нет - этот термин безумно распространен в современном английском языке.

Вот такие дела! Кстати, у нас же вчера прошёл Super Bowl! Я писала об этом мероприятии 2 (сколько??) года назад, так что если кому интересно, можете почитать тот самый пост - я там ещё про разницу football / soccer и athlete / sportsman рассказывала.

Всем хорошей недели

@naladoshke #slang
11.4K views18:20
Открыть/Комментировать
2021-01-28 21:45:44 ​​follow suit

Друзья, предыдущий пост про выражение the jig is up получил хороший фидбек, поэтому сегодня я хочу продолжить тему, которую я изящно и ёмко сформулировала как “выражения, которые часто бывают на слуху, но не все углубляются в их значение” Например, follow suit звучит знакомо, верно? А что насчёт scream bloody murder? Или kiss and tell? Давайте же разбираться, что это за выражения такие и как ими пользоваться!

follow suit

Выражение follow suit становится более понятным, когда осознаешь, что за словом suit в данном значении стоит далеко не костюм. Suit также означает карточную масть, т.е. hearts (черви), diamonds (бубны), clubs (трефы) и spades (пики). Пару сотен лет назад выражение follow suit появилось благодаря популярной на то время игре, где нужно было ходить в масть той карты, которой сыграл предыдущий человек. Со временем follow suit приняло и другое значение, применимое к реальной жизни. В этом случае follow suit можно перевести как последовать чьему-то примеру.

Bill decided to leave for the rest of the day, and Mary followed suit.

In 2008, United started charging for bags and other airlines quickly followed suit.

Обратите внимание, насколько уместно follow suit звучит даже в формальной обстановке. Так что не бойтесь пользоваться этим выражением в любой ситуации

scream bloody murder

Любили по молодости послушать Sum 41? Смотрели American Horror Story? В любом случае, выражение scream bloody murder вам наверняка покажется знакомым. В отличие от предыдущего выражения, scream bloody murder считается более неформальным и переводится как истошно орать, орать во все горло, вопить что есть мочи. Довольно предсказуемо, согласна Главное понять, что bloody murder в данном случае выступает в роли наречия в значении in a loud and violent manner. А scream же здесь может использоваться как и в прямом, так и в переносном смысле (например, жаловаться во все инстанции, бить во все колокола и тому подобное).

His political opponents screamed bloody murder when he was appointed to office.

А если вы относитесь к тем товарищам, которые в 3 часа ночи падают down the rabbit hole, пытаясь разобраться в аспектах среднеанглийского или понять разницу между corduroy и velvet (тру стори... guilty, как говорится), то вам я заодно предлагаю почитать про выражение scream blue murder.

kiss and tell

Kiss and tell
- это устойчивое неформальное выражение, которое означает to share your romantic exploits, especially those of a sexual nature, with others. На русский перевести это выражение крайне трудно, но можно попробовать передать смысл через фразу трепаться о своих любовных похождениях (возможно даже связанных с какой-то суперзвездой, чтобы потом на этой истории словить хайп или заработать денег, но это необязательное условие).

I don't trust her because she is the kind of person who will kiss and tell.

If someone who has had a love affair with a famous person tells the story of that affair in public, for example in a newspaper or book, you can refer to this as a kiss-and-tell story.

Американец мне сообщил, что в качестве шутки можно использовать kiss and tell и для описания человека, который просто распускает язык и треплется обо всем, а не только о любовных похождениях (или I don’t kiss and tell - мол, можешь мне верить, я не трепло). Однако для этого нужно быть на 100% уверенным, что вас и вашу шутку поймут правильно, так что будьте осторожнее

Вот такие дела! Если честно, у меня накопилось столько шикарных (no cap!) тем для разбора, что я подумываю сделать новое расписание с более частым выходом постов. Как вы на это смотрите?

Всем хороших выходных

@naladoshke #фразеологизмы
12.7K views18:45
Открыть/Комментировать
2021-01-14 20:50:15 ​​the jig is up

Ну что, друзья, у всех снова начались трудовые будни, мир в лучших традициях 2020 года продолжает сходить с ума, а важность владения английским в современном обществе никуда не пропадает. С - стабильность :) Cвой учебный год мы начнем с выражения, которое, я уверена, хоть раз попадалось на глаза товарищам аппер-интермидиатам, но при этом далеко не все знают, что же оно значит. Речь идет об идиоме the jig is up! Звучит знакомо? Давайте же разбираться, что это за выражение такое и с чем его едят

Краткое, но очень ёмкое и понятное определение идиомы the jig is up - это 'we have been caught out and have no defense'. Его можно использовать, если вас рассекретили, если кто-то прознал про вашу тайну или вы пытались подшутить над кем-то, но вас раскололи, так что нет смысла дальше что-то скрывать. Если вам потребуется когда-то перевести это выражение, можно использовать варианты игра окончена, все кончено, нас раскусили и т.д.

The jig is up: where did you hide the stolen goods?

Вообще, jig (джига) - это старинный танец, который был распространен на британских островах. Некоторые считают, что именно от названия танца и возникла идиома the jig is up. Однако, согласно более распространенной теории, во времена правления Елизаветы I слово jig приняло новое сленговое значение - трюк, шутка, уловка, прикол или, прости Господи, пранк. Соответственно, выражение the jig is up еще четыреста лет назад приобрело знакомое нам нынешнее значение - ваша уловка была раскрыта, игра окончена.

Для лучшего понимания значения советую обратиться к ресурсу YouGlish, чтобы услышать, в каких ситуациях это выражение употребляется. Обратите внимание, как много профессоров используют это выражение в своих лекциях. Да, оно придает речи щепотку неформальности, но при этом все равно звучит абсолютно уместно.

В Merriam-Webster и некоторых других словарях указано, что это выражение old-fashioned. Словари не врут, но стоит понимать, что the jig is up до сих пор частенько используется даже молодежью. Вы могли слышать его в мультсериале Рик и Морти, а любители тяжелой музыки наверняка вспомнят песню Ice Nine Kills с таким названием.

Считается, что выражение the jig is up больше присуще именно американскому английскому. В качестве общего синонима в англоязычном мире местами встречается похожее выражение the game is up, которое несет тот же смысл. Но будьте с ним предельно аккуратны, поскольку оно порой встречается и в других значениях. Например, Gary Vee часто говорит my Instagram game is up - это означает, что у него появилось много новых подписчиков.

Okay, the game is up. We know you forged the letters.

У слова jig есть и другие значения, но я должна предупредить, что jig не очень часто, но все-таки может как-то встретиться вам в качестве сокращения от старого расистского термина. Для общего развития советую почитать эту новостную статью.

Вот такие дела! Всем хорошей недели

@naladoshke #фразеологизмы
12.4K views17:50
Открыть/Комментировать
2021-01-01 21:45:11 ​​гайд по каналу

Друзья, от всей души поздравляю вас с долгожданным 2021 годом! Пусть все ваши мечты сбываются, а если они связаны с изучением английского языка, то я обещаю продолжать быть с вами на этом нелегком, но однозначно стоящем того пути

Для меня 1 января - это теперь не только день доедания новогодних салатов. Ровно 3 года назад я взяла себя в руки и исполнила свою давнюю мечту - я создала этот канал и начала рассказывать про прекрасный английский язык. За эти годы мы с вами разобрали сотни слов и выражений, а количество читателей блога перевалило за 26 тысяч
Я безмерно благодарна каждому из вас за поддержку! Buckle up, впереди у нас будет еще больше интересностей и полезностей :)

Сегодня я хочу обновить свой старый закрепленный гайд по каналу и рассказать, чем мы вообще тут занимаемся.

Меня зовут Катя и уже почти три года я живу в Бостоне (США). По образованию и призванию я лингвист, переводчик, преподаватель и всё остальное, что связано с любимым английским языком.

На этом канале я пишу простыни текста о самой важной и интересной лексике, которую стараюсь подавать в максимально лайтовом и запоминающемся стиле. Все посты пишу я сама, и за их качество я ручаюсь головой, поэтому никаких печально известных «100 фраз на каждый день, сохраняй на стенку, чтобы не забыть» здесь вы точно не увидите. Периодически я пишу посты и на смежные темы - жизнь в США, акценты, что смотреть для прокачки языка и т.д.

При подготовке каждого поста я пользуюсь не только своими знаниями, опытом и великим интернетом, но ещё и задаю вопросы по теме непосредственно носителям языка. В совсем сложных случаях я стараюсь задействовать вообще всех англоязычных сразу (американцев, британцев, австралийцев...). Такая кропотливая работа над текстами проводится не просто так - меньше всего я бы хотела размещать какой-то инфошум, чтобы вы просто потратили своё время и с моей подачи выучили те фразы, которыми в действительности никто не пользуется

Средний уровень читателей этого канала - это Upper-Intermediate, и я стараюсь соотносить темы постов с этим уровнем. Но про новичков и продвинутых я, конечно же, тоже не забываю!

Вот некоторые посты, которые особенно понравились читателям:

Британский сленг - posh, skint, gutted и другие звери
TikTok slang - что такое sus и pass the vibe check?
Разбор бостонского акцента - Pahk the Cah At Hahvad Yahd
Неожиданные оскорбительные термины - почему лучше не говорить master bedroom?
7 главных стереотипов про американских школьников - study hall? pep rally?
Bucket list - про влияние фильма «Пока не сыграл в ящик» на современный английский
Badass, deadass и smartass - это что вообще такое?
Про сахар и не только - что общего у sugar daddy и sugar coma?

И главное достижение предыдущего года - я написала КНИГУ про бытовую лексику! Она идеально подойдет тем, кто довольно хорошо выучил школьную программу и относительно недавно начал свой путь в реальный англоязычный мир. Огромное спасибо, что доверяете, покупаете и читаете!

Где можно купить мою книгу:

на сайте Лабиринт
на сайте Читай-город
на сайте Book24
на сайте ЛитРес (эл. версия)

и в других книжных магазинах!

А еще у канала есть два чата - русскоязычный (обо всем на свете) и англоязычный (для уверенных спикеров). Если вы хотите присоединиться к какому-то из чатов, пишите мне здесь @katkazynka или в Инстаграме, и я вас добавлю

Еще раз всех с Новым годом! Изучать инглиш в таком прекрасном комьюнити - одно удовольствие

@naladoshke #гайд
14.3K views18:45
Открыть/Комментировать
2020-12-17 21:00:18 ​​киношные термины

Друзья, всем привет! Пока в Бостоне у нас вовсю бушует snowstorm, я забаррикадировалась дома, чтобы продолжить писать посты по теме кино. Если в прошлый раз мы с вами обсудили термин bucket list, который появился благодаря фильму The Bucket List (Пока не сыграл в ящик), то в этот раз мы разберем более общие термины, связанные с фильмами и кинопроизводством. Тема выбрана не просто так - в начале декабря вышел диснеевский фильм Godmothered, в съемках которого я принимала участие! В этом году я еще пару раз снималась в фильмах и сериалах в качестве массовки, поэтому теперь киношная лексика стала важной частью моего вокабуляра (и жизни) Спешу поделиться!

movie theater or cinema?

Сначала давайте быстренько пройдемся по основам и вспомним мой старый пост, где я рассказывала про разницу между понятиями movie theater и cinema. Если вкратце (и грубо говоря), то американцы обычно используют слова movies и movie theater, а британцы - films и cinema.

movie buff

Многие люди смотрят фильмы ради развлечения. Время от времени они могут насладиться хорошей картиной, но сильно в тему не углубляются. А есть те люди, для которых кино - это хобби или даже смысл жизни. Они хорошо разбираются в истории кинематографа, в жанрах и в приемах, наизусть знают имена режиссеров и актеров, а некоторые из них даже работают в этой сфере. Именно таких людей принято называть movie buffs (или film buffs). Часто этот термин используют в статьях, например, в подборках фильмов, которые нужно посмотреть каждому любителю кино!

Кстати, Collins Dictionary определяет movie buff как a connoisseur of or expert on cinema and films.

it’s a wrap

Про слово wrap я тоже уже однажды писала развернутый пост. Я рекомендую прочитать хотя бы часть про выражение it’s a wrap, которое как раз используется при кинопроизводстве. Хочу к написанному добавить еще пару слов - да, режиссер обычно произносит it’s a wrap для обозначения завершения съемочного процесса, но не только при завершении работы над всем фильмом, а еще при завершении съёмок одной сцены. На одну сцену часто уходит много дублей, и уставшие актеры очень ждут слов it’s a wrap. Значит, с этой сценой покончено, можно приступать к следующей!

И да, напоминаю, что этими словами можно обозначать завершение любых процессов и в бытовой жизни

credits

Пока писала этот пост, я осознала, насколько слово credit многозначно! Возможно когда-нибудь я напишу отдельный пост про все его значения, но пока что мы сконцентрируемся на одном из них - это титры. Например, титры в конце фильма обычно называют closing credits, а в начале - opening credits. Если кто-то участвовал в фильме в массовке, но их роль была незначительной, этих актеров в титрах не указывают и называют их просто uncredited extras.

Раз уж вспомнили про credit, хочется добавить, что хоть у этого слова миллион значений, среди них точно нет типичного определения кредит в значении “взять кредит в банке”. Это скорее take out a loan

Я попросила участников чата тоже поделиться своими любимыми киношными терминами. Вариантов было очень много, вот буквально парочка из них:

Mockumentary - это псевдодокументальный фильм (иногда встречается мокьюментари), когда вымышленный сюжет представляют в виде документального кино, в котором частенько уровень псевдосерьезности доводится до абсурда. Хороший пример - сериал Офис. Я решила добавить это слово в пост еще затем, чтобы мы с вами запомнили, что глагол mock - это издеваться, высмеивать, глумиться.

Development hell - “производственный ад”. Я сама раньше не знала про этот термин, но он оказался очень интересным! Подробнее здесь.

Вот такие дела!

Всем хорошей недели

@naladoshke #фразеологизмы #usuk #slang
15.5K views18:00
Открыть/Комментировать
2020-12-03 19:35:13 ​​bucket list

Друзья, сегодняшний пост будет не просто полезным для тех, кто еще не знаком с терминами bucket list и kick the bucket, но и по-настоящему шокирующим для тех, кто давно ими пользуется. Заинтриговала?

Ладно, не буду долго тянуть с интригой! В общем, то самое выражение bucket list, которое нэйтивы и уверенные инглиш-спикеры постоянно используют в своей речи и считают естественной частью английского языка, на самом деле появилось всего 13-14 лет назад после выхода замечательного фильма The Bucket List (Пока не сыграл в ящик) в 2007 году.

13 лет назад. Распространенный термин bucket list. Благодаря фильму. Да-да, вы не ослышались

Давайте разберемся, как так получилось. Уже не первую сотню лет в английском языке широко распространена идиома kick the bucket, которая просто означает умереть или более стилистически подходящее сыграть в ящик. Точная этимология данного выражения неизвестна, но есть две очень мрачные теории о том, как это выражение возникло.

Согласно первой теории, в старые времена люди, решившие покончить жизнь самоубийством через повешение, вставали на перевернутое ведро. Другая же теория гласит, что bucket-ом называли деревянную конструкцию, к которой подвешивали свиней при их разделке, а те, разумеется, пытаясь высвободиться, отчаянно стучали копытцами по этой конструкции, то есть пинали её (kick). Как бы оно ни было, вряд ли у фразеологизма kick the bucket есть какая-то позитивная история возникновения.

А как же появилось выражение bucket list и что же оно означает? В 2006 году сценарист Джастин Закэм придумал историю, которая вскоре воплотилась в фильме The Bucket List. Главные персонажи, прекрасно сыгранные великими актерами Джеком Николсоном и Морганом Фрименом, неизлечимо больны раком. Сюжет приводит к тому, что герои решают создать свой собственный список дел или список желаний, которые они хотят выполнить before they kick the bucket (пока не сыграли в ящик).

Как-то так и возник термин bucket list, и в этом значении он используется до сих пор! Иногда он ещё может встретиться в значении списка желаний на какой-то период времени, например, summer bucket list. Списки могут быть как и метафорическими, так и вполне реальными.

Going to Japan for more than a tourist visit has been on my bucket list ever since I visited Japan in 2001.

Все опрошенные мною носители языка тоже в шоке от этимологии этого слова. Термин bucket list кажется просто незаменимой частью языка, и люди порой не могут поверить, что они впервые узнали о нем совсем недавно. Но факты остаются фактами: хоть в интернете можно найти пару источников, из которых видно, что термин bucket list буквально два-три раза встречался до 2006 года, он использовался в другом значении или в качестве авторского термина. Подробнее тут.

Знаете, что такое эффект Манделы? Цитирую Википедию: “Эффект Манделы заключается в совпадении у нескольких людей воспоминаний, противоречащих реальным фактам. Таким образом, это феномен, связанный с ложной коллективной памятью.” Например, когда в 2013 году умер Нельсон Мандела, очень многие люди были озадачены, ведь они были уверены, что он умер еще в 80-х (оттуда и название этого эффекта). Или другой пример - Дарт Вейдер никогда не говорил фразу "Люк, я твой отец", хотя многие клянутся, что они помнят эту фразу сказанную именно так и никак иначе. Таких примеров много, можете погуглить остальные! Та же история происходит и с bucket list. В интернете то тут, то там встречаются люди, которые божатся, что слышали этот термин еще за много лет до выхода фильма, но никаких доказательств у них нет... Очень запутанная история! Если интересно, можете почитать верхние комменты в этом треде на реддите.

Вот такие дела! А вы когда-нибудь составляли свой bucket list? Я так вдохновилась этим постом, что аж захотелось составить собственный список :)

Всем хорошей недели!

@naladoshke #фразеологизмы
15.1K views16:35
Открыть/Комментировать
2020-11-24 18:10:24 the end of November

Друзья, конец ноября для меня всегда ознаменовывается двумя праздниками: во-первых, сегодня у меня день рождения! А во-вторых, уже в этот четверг в США будут отмечать Thanksgiving Day (День благодарения). В честь этих двух событий хочется напомнить вам о своих статьях по теме!

Гайд: как поздравлять с днём рождения на английском

За полтора года после выхода этой статьи слово гайд уже приобрело дурную славу благодаря инстаграм-гайдоделам, но лучше слова не подобрать: в статье я step by step рассказываю, как составить идеальное поздравление с днем рождения на английском языке! Главное помнить, что щастяздоровья в западном мире не желают... Вот такие дела

Что едят американцы на День благодарения

Кто о чем, а я о еде! Праздничный стол на Thanksgiving Day - это оооочень важный атрибут этого праздника. Если в начале декабря вы все еще можете смотреть на индейку или клюквенный соус, значит, вы недостаточно бурно отметили День благодарения

После прочтения статьи про Thanksgiving Day можете перейти к моему старому посту с фотками и посмотреть, как все эти блюда выглядят на самом деле! Обратите внимание, что к каждой фотке есть подпись.

А еще я хочу выразить всем благодарность за то, что читаете этот канал, комментируете и задаете вопросы! Уверена, что вместе мы добьемся любых целей, связанных с английским

Всем хорошей недели!

@naladoshke #лонгриды
15.3K views15:10
Открыть/Комментировать
2020-11-11 20:40:06 ​​an apple a day keeps the doctor away

Друзья, как вы знаете, последние полторы недели в США были богатыми на события - начнем хотя бы с того, что у нас выбрали нового президента. Сама пока что я голосовать не могу, но было очень интересно пообщаться с гражданами США на эту тему. По мелочи тоже много чего происходит: сегодня Veterans Day, 31 октября отгремел любимый многими Halloween (напоминаю, что я живу совсем рядом с Салемом, главной меккой этого праздника), в Бостоне выпал снег, который вскоре сменился температурой +25, а еще у нас было самое настоящее землетрясение! Жителям сейсмических зон наверно очень забавно читать про наш 3.6 magnitude earthquake, но это реально что-то странное для наших краёв

А сегодня я хочу показать вам отрывок из своей книги «Инглиш на ладошке». В ней я по большей части рассказываю про бытовую лексику и культурные особенности американцев, но и фразеологизмам место нашлось Enjoy!

a bitter pill (to swallow)

В английском языке есть великое множество фразеологизмов, связанных с медицинскими понятиями. Давайте начнем разбор с безумно популярной идиомы a bitter pill (to swallow).

Поскольку термин pill означает таблетка, пилюля, a bitter pill (to swallow) можно дословно перевести как горькая пилюля, которую нужно проглотить. Эту идиому можно применить для описания чего-то неприятного, что надо просто пережить. В разговорной речи слово bitter иногда заменяют на tough.

For the first time, the team made it all the way to the championship, so losing the final game was a bitter pill.

give someone a taste of one’s own medicine

Признавайтесь, у всех хоть раз в жизни бывали ситуации, когда в ответ на чей-то неприятный поступок безумно хотелось отплатить той же монетой, чтобы они на своей шкуре узнали, как это больно и несправедливо. Именно такое значение и скрывает в себе фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine, который можно перевести как отплатить кому-то той же монетой, попробовать на вкус собственную микстуру, ответить тем же за плохой поступок. Хороший пример:

I gave my friend a taste of her own medicine after she made me wait for her. I made her wait for me.

Выражение give someone a taste of one’s own medicine берет свое начало в одной из басен Эзопа, легендарного древнегреческого поэта-баснописца. История заключалась в том, как один мошенник давал больным самодельное лекарство, уверяя их, что оно способно вылечить любые болезни. Разумеется, это было неправдой. Зато когда этот мошенник в какой-то момент заболел сам, угадайте, какое лекарство ему дали? Вот как-то так и возник фразеологизм give someone a taste of one’s own medicine.

an apple a day keeps the doctor away

Одна из самых известных поговорок в английском языке an apple a day keeps the doctor away имеет что ни на есть прямое значение - кто яблоко в день съедает, у того доктор не бывает. Понятное дело, что на одних яблоках здоровым не будешь. Но если внедрять в свой ежедневный рацион яблоки или другие фрукты, то, очевидно, это только положительно скажется на вашем иммунитете и пищеварительной системе.

Have an apple for a snack, instead of those chips. An apple a day keeps the doctor away, after all.

Эта старая поговорка изначально зародилась в валлийском языке, а уже в конце 19-го века стала известна в англоязычном мире. Одна из первых версий звучала так:

Eat an apple on going to bed, and you'll keep the doctor from earning his bread.
(Ешь яблоко перед сном и не будет у доктора работы)

Вот такие дела! А купить книгу можно:

- на сайте Лабиринт,
- на сайте и в книжных Читай-город,
- на сайте ЛитРес.

Всем хорошей недели!

@naladoshke #фразеологизмы
19.1K views17:40
Открыть/Комментировать
2020-10-28 20:45:33 ​​catch-22 и другие числовые идиомы

Друзья, на сегодня по плану у меня был выход продолжения про TikTok slang, но с утра я проснулась с четким желанием рассказать вам про фразу catch-22, про которую мне напомнили пару дней назад. Полистав свои записи с идеями для постов, я поняла, что могу объединить catch-22 с другими классными фразеологизмами под единой темой числовые выражения. Enjoy!

catch-22

Кто-то из вас наверняка слышал или даже читал книгу Джозефа Хеллера «Уловка-22» (или «Поправка-22», зависит от перевода). Именно в этой книге был описан парадокс catch-22, о котором сейчас и пойдет речь. Согласно Википедии, уловка-22 - это ситуация, возникающая в результате логического парадокса между взаимоисключающими правилами и процедурами. Например, чтобы найти работу, вам нужен опыт, а чтобы набраться опыта, нужна работа. Самый популярный пример catch-22 :)

For us it’s been a real Catch-22: when we have the time to take a vacation, we don’t have enough money, and when we have enough money, we don’t have the time.

Из-за сложного определения может показаться, что catch-22 - это не такой уж и распространенный термин, которым пользуются только очень начитанные люди, однако это не совсем так. Я часто слышала выражение catch-22 от американцев разного толка. Приведу самый яркий пример из жизни: два года назад для получения грин-карты мне нужно было завести с мужем общий счет в банке, для чего нужен номер социального страхования (SSN), а чтобы получить этот номер, нужна грин-карта. Вот тогда сотрудник банка и сказал нам что-то вроде “It’s a catch-22 situation, isn’t it?”. С ситуацией мы разобрались, но пример использования этого выражения очень показательный.

Будет справедливо уточнить, что сейчас catch-22 часто используют просто для описания любых нелогичных ситуаций (any illogical or paradoxical problem or situation; dilemma).

nine-to-five

Nine-to-five (9-to-5)
- очень распространенное и безумно логичное выражение, однако оно может незаметно подкрасться к вам и сбить с толку. Например, если оно выступает в качестве прилагательного со словом job, то тогда сразу становится понятно, о чем идет речь. A nine-to-five job - это самая стандартная работа с 9 до 5, чаще всего пятидневка. Но nine-to-five может встречаться и в немного других значениях. Если для человека его работа важна только в рабочие часы, а в другое время он не хочет про неё ни думать, ни слышать, то это называют nine-to-five mentality.

With your nine-to-five mentality, you'll never get a promotion.

А ещё есть такое понятие, как nine-to-five person. Если вы четкий и структурированный человек, которому нравится ходить на nine-to-five работу, при этом оставляя свои вечера и выходные свободными, то вас можно назвать nine-to-five person. I am definitely not a nine-to-five person! What about you?

kill two birds with one stone

Если составлять топ вопросов, которые я чаще всего слышала от своих учеников, то Как можно перевести «убить двух зайцев одним выстрелом»? точно будет занимать высокие позиции. Стоит запомнить, что в английском убивают не зайцев, а птиц, и не из ружья, а камнем - kill two birds with one stone. Значение полностью совпадает с русским аналогом - achieve two aims at once.

Cycling to work kills two birds with one stone. It saves money and gives you some exercise.

Пара других числовых выражений, на которые я советую обратить внимание и самостоятельно изучить:

on all fours - на четвереньках

Shirelle was on all fours, looking for her contact lens.

six feet under - в могиле / шесть футов под землей (на такой глубине обычно хоронят умерших)

There's no point worrying about it - we'll both be six feet under by then.

one for the road - одну на дорожку (обычно про алкогольные напитки)

I'll just have one (more) for the road.

Кстати, картинка внизу - не шутка! На сайте организации PETA на самом деле есть статья, где они предлагают заменить жестокие по отношению к животным идиомы на более гуманные.

Всем хорошей недели!

@naladoshke #фразеологизмы
18.5K views17:45
Открыть/Комментировать