Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​follow suit Друзья, предыдущий пост про выражение the jig | Инглиш на ладошке

​​follow suit

Друзья, предыдущий пост про выражение the jig is up получил хороший фидбек, поэтому сегодня я хочу продолжить тему, которую я изящно и ёмко сформулировала как “выражения, которые часто бывают на слуху, но не все углубляются в их значение” Например, follow suit звучит знакомо, верно? А что насчёт scream bloody murder? Или kiss and tell? Давайте же разбираться, что это за выражения такие и как ими пользоваться!

follow suit

Выражение follow suit становится более понятным, когда осознаешь, что за словом suit в данном значении стоит далеко не костюм. Suit также означает карточную масть, т.е. hearts (черви), diamonds (бубны), clubs (трефы) и spades (пики). Пару сотен лет назад выражение follow suit появилось благодаря популярной на то время игре, где нужно было ходить в масть той карты, которой сыграл предыдущий человек. Со временем follow suit приняло и другое значение, применимое к реальной жизни. В этом случае follow suit можно перевести как последовать чьему-то примеру.

Bill decided to leave for the rest of the day, and Mary followed suit.

In 2008, United started charging for bags and other airlines quickly followed suit.

Обратите внимание, насколько уместно follow suit звучит даже в формальной обстановке. Так что не бойтесь пользоваться этим выражением в любой ситуации

scream bloody murder

Любили по молодости послушать Sum 41? Смотрели American Horror Story? В любом случае, выражение scream bloody murder вам наверняка покажется знакомым. В отличие от предыдущего выражения, scream bloody murder считается более неформальным и переводится как истошно орать, орать во все горло, вопить что есть мочи. Довольно предсказуемо, согласна Главное понять, что bloody murder в данном случае выступает в роли наречия в значении in a loud and violent manner. А scream же здесь может использоваться как и в прямом, так и в переносном смысле (например, жаловаться во все инстанции, бить во все колокола и тому подобное).

His political opponents screamed bloody murder when he was appointed to office.

А если вы относитесь к тем товарищам, которые в 3 часа ночи падают down the rabbit hole, пытаясь разобраться в аспектах среднеанглийского или понять разницу между corduroy и velvet (тру стори... guilty, как говорится), то вам я заодно предлагаю почитать про выражение scream blue murder.

kiss and tell

Kiss and tell
- это устойчивое неформальное выражение, которое означает to share your romantic exploits, especially those of a sexual nature, with others. На русский перевести это выражение крайне трудно, но можно попробовать передать смысл через фразу трепаться о своих любовных похождениях (возможно даже связанных с какой-то суперзвездой, чтобы потом на этой истории словить хайп или заработать денег, но это необязательное условие).

I don't trust her because she is the kind of person who will kiss and tell.

If someone who has had a love affair with a famous person tells the story of that affair in public, for example in a newspaper or book, you can refer to this as a kiss-and-tell story.

Американец мне сообщил, что в качестве шутки можно использовать kiss and tell и для описания человека, который просто распускает язык и треплется обо всем, а не только о любовных похождениях (или I don’t kiss and tell - мол, можешь мне верить, я не трепло). Однако для этого нужно быть на 100% уверенным, что вас и вашу шутку поймут правильно, так что будьте осторожнее

Вот такие дела! Если честно, у меня накопилось столько шикарных (no cap!) тем для разбора, что я подумываю сделать новое расписание с более частым выходом постов. Как вы на это смотрите?

Всем хороших выходных

@naladoshke #фразеологизмы