Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Слишком шумное одиночество

Логотип телеграм канала @tooloudsolitude — Слишком шумное одиночество С
Логотип телеграм канала @tooloudsolitude — Слишком шумное одиночество
Адрес канала: @tooloudsolitude
Категории: Блоги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 311
Описание канала:

Привет! Меня зовут Анна Агапова, я перевожу чешскую литературу и преподаю в университете в Брно. Здесь я рассказываю о чешских книгах, изданных по-русски, и тех, которые стоило бы издать.
Связаться со мной: @krasilanna

Рейтинги и Отзывы

2.67

3 отзыва

Оценить канал tooloudsolitude и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

1


Последние сообщения

2021-06-30 13:08:35 Завтра в Брно (а также в Остраве, Братиславе и Львове) начинается литературный фестиваль «Месяц авторских чтений». Но, прежде чем я начну здесь рассказывать о новых именах под тегом #MAČ2021, давайте оглянемся на тех чешских авторов, которые уже стали классиками и были переведены на русский. Узнаете ли вы этих авторов по первой фразе их книги?
87 views10:08
Открыть/Комментировать
2021-06-22 20:16:09
94 views17:16
Открыть/Комментировать
2021-06-22 20:15:24 Люцие Фаулерова, про дебютный роман которой я рассказывала на «Горьком», в мае получила за свою вторую книгу «Smrtholka» литературную премию Евросоюза.

Smrtholka, или Morana — это такое мифологическое существо, отчасти напоминающее Масленицу; чучело, которое участвует в проводах зимы, только в Чехии его обычно не сжигают, а топят, и не перед Великим постом, а в конце его. Но тут еще важно, что слово, вынесенное в заглавие, складывается из двух корней — smrt (смерть) и holka (девица, девушка). Главная героиня романа — девушка, которая постоянно думает о смерти (а точнее, о ее конкретной форме — о самоубийстве), видит себя в роли смерти (а точнее, в роли той, по чьей вине покончила жизнь самоубийством любимая младшая сестра) и сама страшная, как смерть (у нее на одном пальце не хватает фаланги, выколот глаз, а во рту вместо языка обрубок).

Но несмотря на свое увечье Мария (так зовут эту героиню) рассказывает о себе, а скорее — просто вспоминает отдельные эпизоды из своей жизни, пока едет в поезде, вспоминает о том, как у сестры обнаружили рак, как мать превратилась в «смешную тетю», которая периодически приезжает в гости, как брат показывает фокусы с исчезновением. Мелькающие за окном пейзажи похожи на кадры кинопленки, которые напоминают о другом фильме — о фильме прожитом. Собственно, весь роман Фаулеровой строится на кинематографическом принципе монтажа, и движение поезда задает ритм ее текста.

В воспоминаниях Марии значительное место занимают истории про то, как они с сестрой ходили на всякие эзотерические семинары, которые сопровождались исполнением разнообразных ритуалов и заканчивались раздачей купонов на индивидуальный сеанс со скидкой. Именно в эти моменты голос Фаулеровой звучит наиболее иронично, почти так же, как в ее первом романе. Но эта ирония — лишь обезболивающее, которое позволяло героине заглянуть в «пропасть жизни». Потом-то она, конечно, будет заглядывать туда безо всякого обезболивающего, заглядывать через болезненные образы смерти и постепенно начнет различать какой-то смысл, о котором невозможно сказать — и не потому, что во рту остался лишь обрубок языка.
102 views17:15
Открыть/Комментировать
2021-06-16 17:37:19 «Радио Прага» в своем очередном материале из проекта «Чешские книги, которые вы должны знать» рассказывает о писательнице Петре Гуловой и ее книге «Память моей бабушке» (Paměť moji babičce). Это вторая за все время существования проекта книга (после «Озера» Бьянки Белловой), еще не переведенная на русский язык. Роман Гуловой, кстати, нередко сравнивают с «Озером», впрочем, главным образом, по метонимическому принципу: у Гуловой действие происходит в Монголии, а Беллова черпала вдохновение в фоторепортаже об Аральском озере.
69 views14:37
Открыть/Комментировать
2021-06-09 10:50:28 Вчера объявили имена лауреатов литературной премии Magnesia Litera.

Дебютом года был признан роман Ленки Элбе «Uranova», в номинации «Публицистика» премию получила Нина Шпиталникова за книгу о северных корейцах (Svědectví o životě v KLDR). В категории «Проза» лауреатом стал Даниэл Градецкий с книгой «Три главы» (Tři kapitoly), основанной на автобиографическом материале. Книгой года жюри признало монографию Мартина Гилского «Шекспировская Англия» (Shakespearova Anglie). Лучшей книгой для детей назвали приключенческую книгу Богдана Трояка «Сапфировые зимородки и Глутаман» (Safíroví ledňáčci a Glutaman).

Интересно, выйдет ли что-то из этого списка по-русски...

P.S. Да, забыла еще про блог года. Им стал мой фаворит — Фейсбук-аккаунт полиции города Пршеров.
127 viewsedited  07:50
Открыть/Комментировать
2021-06-07 19:29:16
Ладислав Клима "Диос". Перевод Инны Безруковой (Тверь: Kolonna Publications, 2021).
152 views16:29
Открыть/Комментировать
2021-06-07 19:27:05 А в чем для вас состояла наибольшая сложность при работе над переводами Климы?

Клима — автор, мягко говоря, своеобразный. Этот человек всю жизнь ставил опыты над самим собой, пробуя на ощупь границы возможного. И многие из этих экспериментов так или иначе отражены в его произведениях.

Сложно ли было переводить? Ну, вообще-то совсем «простых» книг не бывает вовсе, однако в случае с Климой мне было особенно нелегко попасть на его волну — ведь чтобы адекватно передать тот или иной художественный текст по-русски, нужно непременно уловить авторскую тональность. С Грабалом, скажем, у меня это получилось достаточно быстро — он абсолютно «мой» писатель. С Климой было дольше и сложнее. Он, например, явно обладал прекрасным чувством юмора, но, кажется, сознательно наступал себе на горло, чтобы не дать комическому волю и не позволить читателю смеяться. В итоге блестки веселья посверкивают в текстах лишь изредка, и мне было очень важно не пропустить их, потому что они меняют настрой того или иного пассажа, причем иногда радикально.

Еще важна была, как ни странно, терминология — в основном философская: ведь на Климу очень влияла атмосфера начала XX века — все рушится, старый мир куда-то девается, атомы делятся, наука все глубже вгрызается в мироздание, человек растерян, мечется, кидается из крайности в крайность. И чтобы передать страх от ломки старого и восхищение перед неведомым новым, требовался язык Ницше, Шопенгауэра, Юма… Клима читал их всех, осмысливал и вставлял свои рассуждения и выводы в книги. Эти фрагменты несколько утяжеляют текст, но они были очень важны для писателя, искренне пытавшегося разобраться в проблеме, скажем, взаимоотношений человека и бога.

Ну и наконец, еще одна сложность — это вызывающая драстичность текстов. Клима сознательно педалирует принципиальный для него тезис, что жестокость неотъемлема от человеческого существования. Поэтому некоторые места переводить было психологически тяжко. Но таков уж автор.

Виктор Голышев в одном из интервью говорил, что, прежде чем взяться за перевод книги, он пытается понять, сможет ли он какое-то время пожить в ее художественном мире. Что вам помогло выжить в мире Климы?

Не могу сказать, что я об этом всерьез размышляла. Погружаешься в текст, предварительно почитав, разумеется, про автора как можно больше, узнав его биографию, контекст припомнив создания книги, — и работаешь. Да, иногда в случае Климы психологически бывало трудно, тогда я отвлекалась, оставляла на время перевод, но — ненадолго. Интересно было переводить, а не думать о том, как выжить в мире человека, абсолютно на тебя не похожего.

Как вы думаете, чем Клима может быть интересен нынешнему читателю? Чем он интересен вам?

Чем Клима может заинтересовать нынешнего читателя? О, он теперь такой гурман, что как раз Клима и может его привлечь. Писатель необычный, любитель всего экстравагантного, герои одновременно романтичны, загадочны и простодушны. Привязаться к ним не выходит, но автор этого и не требует. Зато можно прекрасно представить себе образ мыслей интеллектуалов первых десятилетий ХХ века.

Мне же любопытно было сравнить творчество Климы с русскими авторами, его современниками — с Федором Сологубом, с Михаилом Арцыбашевым (чей роман «Санин» стал настоящей сенсацией — тогда было даже затеяно несколько судебных процессов, потому что автора обвиняли в порнографии и слишком уж явном увлечении идеями нигилизма), с Леонидом Андреевым…
146 views16:27
Открыть/Комментировать
2021-06-07 19:25:52 #новыечешскиекниги

Издательство Kolonna Publications выпустило восьмую книгу из вольного собрания сочинений Ладислава Климы — пьесу «Диос», написанную в 1927 году. Я поговорила с Инной Геннадьевной Безруковой о переводе этой и других книг Климы.

Инна Геннадьевна, издательство Kolonna Publications выпускает книги Ладислава Климы с 2007 года (когда вышли «Страдания князя Штерненгоха» в переводе Натальи Лаштовичковой). А как началось ваше сотрудничество с «Колонной»?

Я знакома с Дмитрием Волчеком очень давно — во всяком случае когда я давала ему интервью о «Крематоре» Ладислава Фукса, вышедшем в «Иностранке», мы общались по телефону, ибо мессенджеров тогда еще не существовало. Поначалу мы строили с ним планы об издании книг Фукса, но как-то не срослось — по многим причинам. А несколько лет назад он предложил мне переводить рассказы Ладислава Климы, и я, никогда прежде этого автора не переводившая, согласилась. Было очень любопытно — ведь в России он практически был неизвестен, а в Чехии его знают и ценят. И пошло-поехало. Теперь этих томиков уже четыре — один другого краше.

Есть ли у вас из вышедших в этом вольном собрании сочинении Климы какая-то книга, которая вам наиболее дорога?

«Чешский роман», пожалуй, но он был самым сложным для перевода, я от него даже – что для меня редкость — несколько устала. Так что он дорог, но с некоторыми оговорками.

А вот рассказы из «Мелии и других историй» и «Селена» — это прелесть что такое, несмотря на мрачность царящей в них атмосферы. Замечательные образчики философской прозы, выдержанной в основном в жанре страшилок. Занимательные, назидательные, пугающие — и при этом короткие и насыщенные, подобно классическим новеллам. Композиция четкая, сюжет тяготеет к необычному — в общем, замечательно.

Пьеса же «Диос» стоит особняком — Климу никогда по-настоящему не привлекала драматургия, и тем не менее несколько пьес он написал. «Диос» совершенно не годится для сцены, но он настолько странен и причудлив, что затягивает в себя и поражает какими-то удивительно неординарными — даже для Климы — сюжетными ходами.
130 viewsedited  16:25
Открыть/Комментировать
2021-06-01 22:38:58
Петра Соукупова «Бертик и чмух» (перевод Ксении Тименчик). М.: Самокат, 2021.
129 views19:38
Открыть/Комментировать
2021-06-01 22:37:20 #новыечешскиекниги

«Как не сойти с ума от новостей?» — спрашивает «Медуза», выступающая не только в роли иностранного агента, но и в роли психолога, и дает ряд советов. От себя добавлю еще один — больше читать детских книжек. Тем более что в этом году, скажем, чешских детских книг ожидается немало. Вот, например, на днях в переводе Ксении Тименчик вышел «Бертик и чмух», первая детская книга Петры Соукуповой («Кто убил Снежка?» появилась уже после нее).

Девятилетний Бертик едет с мамой и своим будущим отчимом на дачу — а ему так хотелось бы остаться в городе с папой. И если уж что-то поначалу пошло не так, то весь день насмарку, раздражение копится, как снежный ком, а вместе с ним растет и чувство несправедливости. Хорошо еще, что детям в такой ситуации может помочь чмух, существо, похожее одновременно на ёжика, носуху и вомбата. Как настоящий психотерапевт, чмух не станет давать советов, но заставит посмотреть в глаза неприятностям (или просто переменам?) и уведет с пути саморазрушения (чмух, жаль, что ты не смог прийти, когда мне было двадцать…).

В Чехии периодически появляются «психотерапевтические» книжки для детей, но книжка Петры Соукуповой выше многих из них на целую голову. То ли дело в том, что она во многом строится по законам волшебной сказки (герой покидает дом, подвергается преследованиям, встречает волшебного помощника, обретает новый облик и ликвидирует беду), то ли, действительно, в какой-то художественной магии, хитро связывающей вымысел и реальность, но, в общем, начинаешь верить, что Бертик и впрямь может встретить чмуха, а потом подарить маме цветок и через минуту от расстройства выбросить его в окошко.
130 views19:37
Открыть/Комментировать