2021-03-08 15:51:53
Трудности переводаЕсть ощущение, что за грехи строителей Вавилонской башни человечество будет расплачиваться всегда. И сегодня, когда так важна слаженная работа мультидисциплинарной команды, проблема становится еще более явной.
«Важно области подписать, чтобы незрячий человек мог по ним навигироваться», – говорю я. «Не подписать, а разметить. Иначе незрячий человек услышит название несколько раз», - отвечает мне Глафира. «О, я придумала! Пользователь должен услышать название области, а уж что разработчик там сделает, пусть сам решает».
На этой неделе заканчился второй поток курса по цифровой доступности и начался курс музея Гараж, где я методолог и сокуратор.
О чем курс Гаража? Очевидно объяснить в чем заключается доступность, но главное, научить менеджеров культурных институций писать ТЗ на разработку цифровых продуктов. Т.е. мы решаем не задачу доступности, а коммуникации между менеджером и разработчиком.
Какой момент моего курса я считаю кульминационным? Неделю, когда ребята сделали практические упражнения, и пока мы тестируем их домашку с незрячими и слабовидащими пользователями, у них есть задание – встретиться в паре дизайнер-разработчик, и обсудить макет дизайнера – как разработчик будет верстать это доступно. И вот в этот момент случается катарсис – оказывается, что если чуть-чуть скорректировать дизайн, то время разработки сократится впятеро, и улучшится не только доступность, но и UX для всех пользователей. И все это волшебство только в результате того, что эти два человека нашли общий язык.
Мы сейчас немного выдохнем и начнем готовиться к следующему потоку на kurmak.info, где конечно, опять будет очень много про коммуникацию!
1.1K viewsedited 12:51