2021-06-03 17:09:21
Ulitsa nineteen-oh-five goda и Litsey Nomer Tri
Есть два примера транслита, которые не дают покоя российским пользователям интернета. Первый — некий Litsey Nomer Tri, про который шутят, что он с углублённым изучением английского языка. Второй — станция метро Ulitsa nineteen-oh-five goda, благодаря которой появился анекдот:
— Каков ваш уровень английского?
— Ulitsa nineteen-oh-five goda
— Добро пожаловать в Мэрию Москвы!
На самом деле и в том, и в другом случае есть логика.
Остановку «Лицей № 3» нужно подписывать на английском как Litsey Nomer Tri, а не Lyceum No. 3 по двум причинам:
1) иностранец, не знающий русского языка, должен иметь возможность задать вопрос случайному прохожему:
«Excuse me! Where is the Litsey Nomer Tri?», а случайный прохожий должен понять, о чём речь, не зная английского;
2) иностранец, не знающий русского языка, должен в транспорте услышать объявление
«Остановка Лицей номер три» и понять без дополнительного перевода, что ему пора выходить.
Со станцией метро «Улица 1905 года» ситуация посложнее — там в названии цифры. Изначально в метро объявляли
«Ulitsa tysyacha devyatsot pyatogo goda», но иностранцы, не знающие русского языка, не читали
1905 как
«tysyacha devyatsot pyatogo» и на слух не воспринимали название станции. После многочисленных жалоб в метро стали объявлять
«Ulitsa nineteen-oh-five goda» — на радость иностранцам и пользователям «Пикабу».
—
PS. Из всего вышесказанного есть парочка исключений, которые я вспомнил:
Кремль —
Kremlin
Красная Площадь —
Red Square
Никакой особой логики тут нет, потому что названия
Bolshoi Theatre и
Staraya Ploschad, например, никто не переводит. Видимо просто так исторически сложилось
#великиймогучий
иллюстрация — Настоящий Лентач
580 viewsedited 14:09