Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Irina Milingo’s Journal 🇬🇧

Логотип телеграм канала @milingojournal — Irina Milingo’s Journal 🇬🇧 I
Логотип телеграм канала @milingojournal — Irina Milingo’s Journal 🇬🇧
Адрес канала: @milingojournal
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.69K
Описание канала:

Привет! Я — Ирина, пишу о разговорных выражениях и грамматике проще, чем твои преподаватели
Бесплатный интенсив: @irinamarathon
По обучению: @Irina_Milingo
Отзывы об обучении: @MilingoOtzyvy

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал milingojournal и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 36

2021-06-13 19:42:00 Ну что, идиомы на букву .
Не стала писать про известные be up to smt/be in for smt или be history, но выбирала тоже разговорные, на «каждый день», в общем читаем:

Be better off — тут есть 2 значения:
1)идиома указывает на материальное состояние, когда кто-то стал богаче: “He inherited some money from his parents and found himself a 100.000$ better off” (Он унаследовал от родителей немного денег и обнаружил, что на стал богаче на 100.000$ )
2)или когда оно имеет значение «так будет лучше»: “Trust me, you better off without him”(Поверь мне, тебе без него будет лучше)
Be none the wiser — эта используется, когда ты «все равно ну ничего не понял», даже если объясняли тебе что-то очень усердно, например
“I was none the wiser about this lecture. It was a complete waist of time” (Я ничего не понял из этой лекции. Только время матерял) или когда ты «ничего не заметил»: “I was none the wiser, when he took my phone” (Я даже и не заметила как она взяла мой телефон);
Boggle the mind — используется, когда речь идёт о чём-то невероятном или невозможном:
- “Your boyfriend is cheating on you. Do you know this?”
- “Yes.Can you believe it?
- “That boggles my mind, honey!”
By any chance — эта идиома используется по большому счету в конце вопросительных предложений для уточнения информации и означает «а случайно не?»: “Are you in love with him, by any chance?” (А ты случайно в него не влюблена?)

Следующие будут на букву C.
Какие из этих уже знал(а)?
37 viewsMilingo Publish, 16:42
Открыть/Комментировать
2021-06-11 19:37:00 Ещё не могу отойти от марафона, правда, спасибо всем, кто был Но пора двигаться дальше)
Так вот откапала несколько идиом на букву для вас. Я бы их назвала «безобидные». Почему так? Потому что все они не звучат вычурно в разговорной речи, но обогащают ее, это точно. Поэтому используйте их на повседневной основе даже, когда можно что-то сказать и без них. Итак:

“accidentally on purpose” — ну, тут игра слов на лицо «сознательно неумышленно» (wtf? ); используем, когда некое преднамеренное действие выдаётся за случайность; например, когда тебе типо случайно позвонил парень, которому ты нравишься и подруга говорит:
«He called you accidentally on purpose»
“and no mistake” — это идиома добавляется в конце предложения и служит усилением сказанному: например опять таки подруга про этого парня “He is a strange boy and no mistake” - «Он реально странный парень», по правде говоря она немного устарела и в основном используется только в британском английском, но все же)
“after all” — эту идиому часто понимают неправильно “after all that happened” = «после всего, что произошло», но правильно - это когда она стоит в конце предложения и есть некое обстоятельство, которое следует принять во внимание; например - “What took you so long to make this soup? ”
- “It is a turtle soup, after all!” ;
Или ее используют, когда хотят подчеркнуть, что некое событие непременно произойдёт вопреки ожиданиям или попыткам предотвратить и означает «в конце концов», пример сами
“as they come” — эти слова, если поставить в конец пред-ия усиливают характеристику, данную предмету или человеку, что что-то типо русского «на редкость или чрезвычайно» , например
- “Is your boyfriend rich?”
- “As rich as they come!” - «Богаче некуда»;
И последняя на сегодня:
“as that” — тут мы используем эту идиому, когда хотим добавить доп. инф-ию к сказанному, можно перевести как «к тому же/притом», например: “He managed to buy a house, after all and a large one,at that ” - «Он умудрился купить себе дом, да притом немаленький такой».
139 viewsMilingo Publish, 16:37
Открыть/Комментировать
2021-06-10 21:32:49 Только что закончился 3 день марафона
Всем большое спасибо,друзья! Было продуктивно

В конце у нас была мощная практика на тему Traveling с новыми словами. Так вот хочу проверить тех, кто не практиковался
195 viewsIrina Vasileva, edited  18:32
Открыть/Комментировать