2021-03-11 10:15:18
В 90-е русский язык засорялся заимствованиями из английского скорее по психологическим причинам: эти заимствования символизировали открытость Западу (впрочем, скорее культурное подчинение ему, но мы сейчас о другом).
А вот зачем чиновники или медийщики нынче используют такие заимствования там, где они не нужны совершенно, непонятно совсем. Ну вот чем «вендинговый автомат» им более мил чем «торговый автомат», «кофе-автомат», «автомат-лавка»? Да, автомат тоже слово заимствованное. Но уже усвоенное.
Помнится, где-то в начале 2000-х я сидел на пересадке в Лондон-Хитроу (тогда было дёшево летать из Парижа в Москву через Лондон). Рядом общалась стайка молодых людей, явно учившихся в Великобритании и возвращавшихся в Москву на каникулы. Судя по всему — из состоятельных семей. Поразило, во-первых, что они говорили по-русски с английским «жёванным» акцентом и, во-вторых, как одна из барышень выдала такую реплику: «ну надо же быть… как это… более флексибл». До сих пор интересно, были ли этот акцент и эта замена русского «гибким» на английское слово уже усвоенной утратой русского языка или же нарочитой имитацией. Впрочем, говорили они всё-таки по-русски… Невольно вспоминаются анекдотичные рассказы времён Отечественной войны 1812 года про великосветских дам, срочно нанимавших репетиторов по русскому языку.
2.3K views07:15