2021-07-29 09:40:00
Проживая в Америке, в какой-то момент я начал замечать, что американцы не до конца друг друга понимают в общении. Конечно же в 99% случае они понимают, но вот 1% данных повреждается при передаче. В разговорах постоянно витает какая-то недосказанность..
Чтобы разобраться в чем тут дело, мне пришлось погрузиться в чертоги разума и вспомнить абсолютно все разговоры, что я когда-либо слышал за несколько лет жизни в США.
Собственно вот несколько причин, которые на мой взгляд мешают американцам нормально общаться:
1. США - многонациональная страна.В Америке живут сотни разных народов со всего мира, следовательно, существует сотня разных акцентов. Но проблема даже не в акцентах. Американцы давно к ним привыкли. Дело в том, что кроме акцентов люди со всего мира привезли в Америку различные слова, фразы и выражения, не понятные остальным.
Пример:Австралиец общается с американцем. Оба говорят на родном английском и на 99% понимают друг друга, но иногда австралиец может вставлять какие-то свои местные слова, о которых американец не слышал.
То же самое и со всеми остальными “носителями” английского. Например индусы вообще привезли с собой новый язык, который почему-то тоже называют английским.
2. Политкорректность Пример 1:В разговоре вы пытаетесь описать какого-то человека. Упоминать цвет кожи нельзя, чтобы не стать расистом. В то же время, собеседник может вообще не понять о ком речь, но уточнить расу не осмелится по тем же причинам.
Пример 2:Вы знакомитесь с человеком и спрашиваете
- А ты женат?
- ДаИ находясь в америке, возникает логичный вопрос - “А на ком? На противоположном поле или на таком же как и ты?” Спрашивать такое не политкорректно и даже неловко. В результате разговор продолжается с легким недопониманием.
3. Особенности самого английского. Не читающиеся буквы.
Пример:Слово Queue (кью) имеет 5 букв, 4 из которых не читается. Звучит оно точно также как буква Q (кью)..
Многие слова звучат одинаково, но пишуться по-разному.
Пример:Break - перерыв, пауза, трещина, обрыв
Brake - тормоз, чаща, кустарник, тестомешалка
Мало того что эти два слова можно спутать друг с другом, так еще и у каждого по пять разных значений. Попробуй пойму, что я имел ввиду - перерыв, тормоз или тестомешалку)
Фразовые глаголы.
В разговоре нельзя понять что означает фразовый глагол (словосочетание), зная лишь слова из которых он состоит. Нужно знать сам фразовый глагол целиком.
Пример:Hang - вешать, прикреплять
Out - вне, снаружи
Если их сложить, то будет не “вывешивать наружу” (хотя можно и так перевести). В большинстве случаев hang out означает “тусоваться”
Фразовые глаголы напоминают мне китайские иероглифы, где если сложить иероглиф «курица» + иероглиф «огонь», то можно случайно получить иероглиф «Гитлер», вместо жареной курочки. (пример выдуман из головы)
Всё вышеперечисленное вызывает легкое недопонимание при общении. Почти каждый день я вижу как американцы переспрашивают друг друга, чтобы понять что имелось ввиду.
Более того, в английском даже существуют фразы-паразиты на эту тему, которые американцы вставляют через слово:
- You know? (ну ты знаешь?)
- You know what I mean? ( понял о чем я?)
Чтобы развеять неясность, неотъемлемой частью англоязычного общения также стало произношение слов по буквам. (ведь иногда не понятно Кью это Q или Queue)
Американцы могут со скоростью пулемета выпулить по буквам длинное слово на одном дыхании. Например, в телефонном разговоре:
- Записывайте, наш адрес - Шерлок Хомс стрит. Шерлок пишется как.. (заряжает пулемет и тараторит без остановки)
- Эс-эйч-и-ар-эл-оу-си-кей (перезаряжает обойму) ..
Холмс это - эйч-оу-эл-эм-и-эс. Записали?
А ты на другом конце:
- Погодите, “Шерлок”.. - эс-эйч - что там дальше?Для меня все это очень странно, т.к в русском языке я таких проблем не замечал. С другой стороны я уверен, что любой иммигрант изучающий русский найдет в наших разговорах еще больше странностей.
PS: Цените великий и могучий русский язык, но учите английский.
690 views06:40