Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Lemix

Логотип телеграм канала @forgetenotreads — Lemix L
Логотип телеграм канала @forgetenotreads — Lemix
Адрес канала: @forgetenotreads
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 2
Описание канала:

...а также заметила, надумала и решила поделиться.
🏳️‍🌈18

Рейтинги и Отзывы

1.67

3 отзыва

Оценить канал forgetenotreads и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

2

1 звезд

1


Последние сообщения 119

2021-03-17 16:01:03 Ещё нашла в девятом сезоне себя каждое утро:
470 views13:01
Открыть/Комментировать
2021-03-17 13:09:17
552 views10:09
Открыть/Комментировать
2021-03-17 13:09:07 Также могу сообщить о своем прогрессе: досмотрела Adventure Time (мне кажется, я начала аж года три или четыре назад, надолго растянулся проект) до девятого сезона
548 views10:09
Открыть/Комментировать
2021-03-17 11:13:26 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир»:

A lavender-lovely Fergie asks us to enter a new kind of dreamscape, to feel the “Yes, we can!” of tomorrow, and to push forward on behalf of every man, woman and child affected by HIV/AIDS.

В этой фразе из рекламной кампании косметического бренда фирмы MAC с точки зрения перевода полно подводных камней. Переводчик должен справиться не только с составным словом lavender-lovely, но и вплести лозунг Барака Обамы «Yes, we can!». А ведь мы еще не сказали, что целевой рынок состоит из 113 миллионов человек, которые выбрали своим лидером не Обаму, а Фелипе Кальдерона.

Такого рода тексты Элеонора Сиснерос Гонзалес, живущая в Мексике испанская переводчица, постоянно переводит для компании MAC. Компания известна тренингами для визажистов по всему миру, и, хотя сама Сиснерос Гонзалес не визажист, она глубоко владеет материалом. Она переводит все материалы для базовой подготовки визажистов, а также постоянный поток обновлений, связанных с новыми продуктами и коллекциями, и пособия для визажистов.

Труднее всего ей даются маркетинговые сообщения, призванные продвигать коллекции. Как видно из примера, приведенного в начале этого раздела, творцы английской рекламы вовсю ссылаются на образы, популярные только среди американцев. А еще они часто играют словами так, чтобы названия продуктов рифмовались, входили в каламбуры или казались поэтичными. Порой они употребляют жаргонные словечки или изобретают новые.

Перевод для косметической отрасли требует к тому же постоянных исследований. В библиотеке Сиснерос Гонзалес вы найдете не только словари и глоссарии, но и двуязычные книги по макияжу. Большое значение имеет поиск в интернете, потому что именно там можно найти самую свежую информацию о модных трендах. Веб-страницы и блоги, где профессиональные визажисты и любители пишут о своем опыте, — важные источники информации, которые позволят ей сделать хороший перевод.

А еще, чтобы не отставать от моды, она заходит в магазины, рассматривает товары и читает этикетки. «Если мне в руки попадает журнал, я непременно нахожу в нем раздел, посвященный макияжу, потому что это важно для моей работы», — говорит Сиснерос Гонзалес. За долгие годы сотрудничества с MAC она составила собственный глоссарий.

Хотите знать, как сказать по-испански a lavender-lovely Fergie? Сиснерос Гонзалес написала так: una Fergie encantadoramente envuelta en colores lavanda (Ферги, изящно укутанная в лавандовые оттенки).

#книги
597 views08:13
Открыть/Комментировать
2021-03-16 19:29:41 Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир»:

Помните, как вы целый час перебирали поздравительные открытки, пытаясь найти подходящую, но так и не нашли? Все становится еще сложнее, если речь идет о праздничных событиях чужой культуры.

Например, испаноговорящие празднуют пятнадцатилетие девочки, quinceañera, не как простой день рождения, а как превращение девочки в женщину (в некоторых частях Латинской Америки его еще называют fiesta de quince). Праздник в каком-то смысле имеет больше общего со свадьбой, чем с днем рождения, он отмечает важный переходный этап в судьбе именинницы. Этот день заслуживает собственной поздравительной открытки.

В США почти в любом магазине Hallmark продаются не только такие поздравления, но и куча других из серии Sinceramente, рассчитанной на испаноязычных покупателей. Выпуск открыток на иностранных языках Hallmark начал давно: первая, на французском, была создана в 1931-м для канадского рынка. К 1940-м фирма продавала уже открытки на богемском (ныне чешском), французском, немецком, итальянском, норвежском, польском, испанском и шведском. Сегодня Hallmark продают открытки на тридцати с лишним языках в сотне стран мира, включая двуязычные открытки для испаноязычных американцев.

Согласно отчету американского Бюро переписи населения от 2010-го, испаноязычные американцы составляют 16% населения, или 50,5 миллиона человек, так что спрос на испанские открытки огромен. Вероятно, неудивительно, что самые большие рынки для открыток серии Sinceramente — это Пуэрто-Рико, Майами, Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Чикаго.

Еще удивительнее, что создатели этих открыток работают не в одном из этих центров испаноязычного сообщества, а в центральной штаб-квартире компании Hallmark в Канзас-Сити (штат Миссури). Именно там небольшой, но специализированный двуязычный коллектив разрабатывает концепции для серии Sinceramente.

Редколлегия создала для этой серии более двух тысяч открыток, хотя состоит всего из трех человек: Серхио Морено, Моники Делаорра и Эрики Гарсез-Аларко. Работа по созданию открыток называется не переводом, а транскреацией. При транскреации текст не переносится с одного языка на другой, а создается полностью заново. Редколлегия начинает не с исходного текста, а с концепции, которую требуется передать. За основу могут взять концепцию одной или нескольких открыток. На базе этих идей комбинируются элементы разных открыток, а иногда создаются совершенно новые.

В большинстве случаев созданная в процессе транскреации открытка мало напоминает оригинал, а то и вовсе на него не похожа. Например, на английской и созданной на ее основе испанской открытках с пожеланиями выздоровления формулировки бывают совершенно разными, а изображения — одинаковыми. А могут модифицировать и изображение.

Помимо транскреации редколлегия делает и обратный перевод: сочинив стихи для открытки на целевом языке, испанском, они переводят их на английский, чтобы те, кто не знает испанского, понимали, чтó покупают. Английский перевод помещают на обратной стороне открытки. «Немало труда уходит, чтобы при обратном переводе сохранить дух испанского текста», — объясняет Серхио.

Редколлегия отмечает, что размещение перевода на обороте открытки способствует формированию доверия и лояльности покупателей.

#книги
449 views16:29
Открыть/Комментировать
2021-03-15 15:35:35 Теперь же поиск спутника жизни — это больше не согласие на того, «кто вам нравится», а скорее, отбор человека, способного удовлетворить продуманные и глубоко прочувствованные душевные устремления, которые, как предполагается, представляют собой результат высокой динамики обмена вкусами.

Например, один популярный сайт знакомств Match гарантирует, что вы «обретете настоящую любовь». Сайт рассказывает о счастливых историях с такими заголовками, как «Он полностью перевернул мое представление мире», «Наконец-то мы вместе и это навсегда» и «Мы до смешного счастливы, и это невозможно описать». Сайт знакомств Personals обещает, что «Свидания, бабочки, романтика… все это происходит здесь». Сайт eHarmony призывает одиноких «испытать радость подлинной совместимости»: «Позвольте нам помочь в поисках вашей второй половинки».

Интернет стал организован как рынок, где вы можете сравнить достоинства и «ценности», присущие людям, и отдать предпочтение «самой выгодной сделке». Эти ценности включают социально-экономические достижения и уровень образования, а также внешний вид, психологический склад и направленность образа жизни.

Интернет ставит каждого человека, ищущего партнера на открытом рынке, в открытую конкуренцию с другими, тем самым радикализируя представление о том, что можно и нужно улучшить свои романтические условия и что (потенциальные или фактические) партнеры в высшей степени взаимозаменяемы. Язык рынка проник и в печатные издания, например: «Говоря языком маркетинга, женщины в сфере интернет-знакомств сталкиваются с ошеломляющим выбором. Это закон спроса и предложения».

#книги
694 views12:35
Открыть/Комментировать
2021-03-15 15:35:19 С современной точки зрения, поразительно то, как мало информации имели в своем распоряжении наши предшественники до принятия решения о потенциальном партнере. В назидательном стихотворении XV в. «Как хорошая жена учила свою дочь» (How the Good Wife Taught Her Daughter) говорится, что если только один мужчина ухаживает за девушкой, она «не должна пренебрегать им, каким бы он ни был».

Требования к физическим данным часто были минимальными. «Жена должна считать мужа красивым», — советует Лодовико Дольче в итальянском справочнике. Привлекательность играла определенную роль в выборе партнера, но учитывая, что сексуальная привлекательность не являлась четко различимой культурной категорией, ее характеристики остаются весьма расплывчатыми и по современным стандартам весьма минимальными. То же самое касается и характера потенциального партнера. Несмотря на то, что он считался важным критерием, это понятие оставалось очень широким и неопределенным, далеким от сложных психологических требований, предъявляемых в наше время.

В то время как многие родители эпохи Возрождения были сильно подвержены влиянию социальных, финансовых и политических факторов при выборе партнеров для своих сыновей и дочерей, когда дело доходило до вопросов о личных качествах, они просто искали «достойных» родственников, расплывчатый термин, который относился к основным требованиям в отношении характера и статуса. После рассмотрения финансового положения и социального статуса потенциальных партнеров английские аристократы XV и XVI вв. искали «положительного» в целом человека, чтобы составить партию для своего сына или дочери, а не «идеальную» пару.

Согласно Фрэнсис и Джозефу Гизам, крестьяне в Англии также советовали своим детям найти приличного человека, хотя в некоторых случаях целью было просто найти кого-нибудь. Цель одиноких людей состояла в том, чтобы остаться довольными своим выбором, а не обрести идеального партнера. Эмоциональные ожидания от брака заключались в том, чтобы избежать чрезмерных страданий и, в лучшем случае, сформировать крепкую, но относительно сдержанную форму привязанности.

Короче говоря, рациональность в прошлом не включала в себя почти никаких официально установленных «экспертных» знаний (за исключением, возможно, зельеварения); она состояла в приблизительной оценке экономических активов потенциального супруга; помимо общих приятных качеств, люди очень мало задумывались о том, какие черты им хотелось бы увидеть в своем партнере; поиск не был систематическим, даже когда он проводился за пределами ближайшего окружения; это было групповое или семейное, а не индивидуальное исследование; и, наконец, личный интерес, защищаемый в стратегиях брака, был в основном материальным и явно менее эмоциональным.
595 views12:35
Открыть/Комментировать