Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода. Как язык влияет | Lemix

Натали Келли, Йост Цетше, «Тонкости перевода. Как язык влияет на нашу жизнь и преобразует мир»:

Помните, как вы целый час перебирали поздравительные открытки, пытаясь найти подходящую, но так и не нашли? Все становится еще сложнее, если речь идет о праздничных событиях чужой культуры.

Например, испаноговорящие празднуют пятнадцатилетие девочки, quinceañera, не как простой день рождения, а как превращение девочки в женщину (в некоторых частях Латинской Америки его еще называют fiesta de quince). Праздник в каком-то смысле имеет больше общего со свадьбой, чем с днем рождения, он отмечает важный переходный этап в судьбе именинницы. Этот день заслуживает собственной поздравительной открытки.

В США почти в любом магазине Hallmark продаются не только такие поздравления, но и куча других из серии Sinceramente, рассчитанной на испаноязычных покупателей. Выпуск открыток на иностранных языках Hallmark начал давно: первая, на французском, была создана в 1931-м для канадского рынка. К 1940-м фирма продавала уже открытки на богемском (ныне чешском), французском, немецком, итальянском, норвежском, польском, испанском и шведском. Сегодня Hallmark продают открытки на тридцати с лишним языках в сотне стран мира, включая двуязычные открытки для испаноязычных американцев.

Согласно отчету американского Бюро переписи населения от 2010-го, испаноязычные американцы составляют 16% населения, или 50,5 миллиона человек, так что спрос на испанские открытки огромен. Вероятно, неудивительно, что самые большие рынки для открыток серии Sinceramente — это Пуэрто-Рико, Майами, Нью-Йорк, Лос-Анджелес и Чикаго.

Еще удивительнее, что создатели этих открыток работают не в одном из этих центров испаноязычного сообщества, а в центральной штаб-квартире компании Hallmark в Канзас-Сити (штат Миссури). Именно там небольшой, но специализированный двуязычный коллектив разрабатывает концепции для серии Sinceramente.

Редколлегия создала для этой серии более двух тысяч открыток, хотя состоит всего из трех человек: Серхио Морено, Моники Делаорра и Эрики Гарсез-Аларко. Работа по созданию открыток называется не переводом, а транскреацией. При транскреации текст не переносится с одного языка на другой, а создается полностью заново. Редколлегия начинает не с исходного текста, а с концепции, которую требуется передать. За основу могут взять концепцию одной или нескольких открыток. На базе этих идей комбинируются элементы разных открыток, а иногда создаются совершенно новые.

В большинстве случаев созданная в процессе транскреации открытка мало напоминает оригинал, а то и вовсе на него не похожа. Например, на английской и созданной на ее основе испанской открытках с пожеланиями выздоровления формулировки бывают совершенно разными, а изображения — одинаковыми. А могут модифицировать и изображение.

Помимо транскреации редколлегия делает и обратный перевод: сочинив стихи для открытки на целевом языке, испанском, они переводят их на английский, чтобы те, кто не знает испанского, понимали, чтó покупают. Английский перевод помещают на обратной стороне открытки. «Немало труда уходит, чтобы при обратном переводе сохранить дух испанского текста», — объясняет Серхио.

Редколлегия отмечает, что размещение перевода на обороте открытки способствует формированию доверия и лояльности покупателей.

#книги