Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Vuelta al mundo/Испанский язык и путешествия

Логотип телеграм канала @damoslavuelta — Vuelta al mundo/Испанский язык и путешествия V
Логотип телеграм канала @damoslavuelta — Vuelta al mundo/Испанский язык и путешествия
Адрес канала: @damoslavuelta
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 1.05K
Описание канала:

Преподаватель испанского, редактор-международник и travel-менеджер, говорю на испанском, итальянском, английском, учу японский, абхазский и грузинский, делюсь иногда своими наблюдениями. По всем вопросам: @ta_kwiatkowski

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал damoslavuelta и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

1

1 звезд

1


Последние сообщения 6

2021-04-21 20:00:57 Испанцы такое рассылают Мол, сегодня 21-е число 21-го года 21-го века, и в 21.21 поэтому надо выпить хорошего вина)
255 viewsedited  17:00
Открыть/Комментировать
2021-04-21 17:15:21 Испанская кухня такая вкусная, а воздух там такой свежий, что испанцы не желают друг другу приятного аппетита. С ним и так нет проблем.
Buen provecho - говорят они друг другу перед едой. Или более разговорное - ¡Qué aproveche! Что-то вроде "Пусть хорошо усвоится".
Или это служит намёком-напоминанием, чтобы не объедаться?)

P. S. К странам Латинской Америки всё это тоже относится - и прекрасная кухня, и желают там друг другу не аппетита, а пользы от еды.
240 viewsedited  14:15
Открыть/Комментировать
2021-04-21 12:34:17 Необычные названия женских профессий из «Толкового словаря названий женщин» Николая Павловича Колесникова (М., 2002):

Банкаброшница – работница, обслуживающая прядильную машину, от французского банкаброш (banc a broches, букв. станок со спицами). Мужской профессии – банкаброшник – словари не фиксируют.

Бличница – женщина, промышляющая грибами. Слово происходит от блицы, блички 'грибы' (Новгородская и Псковская области).

Дошкольница – так называют не только девочку дошкольного возраста, но и (в разговорной речи) женщину-педагога, занимающуюся с детьми дошкольного возраста.

Зубофрезеровщица — работница, обслуживающая станок, который нарезает зубья на металлических колесах.

Избачка — заведующая избой-читальней, деревенская культработница.

Клопферистка – специалистка, работающая на телеграфном аппарате, предназначенном для приема на слух знаков кода Морзе, – клопфере (нем. Klopfer < klopfen 'стучать').

Коклюшница ­— мастерица, плетущая кружева с помощью специальных палочек – коклюшек (слово могло быть образовано с помощью приставки ко- от «клюка»).

Крепальница – рукодельница. 

Мантульница — прислужница за столом.

Налицовщица – «придает лицо» товару.

Нарпитовка  – работница Нарпита.

Пахтальщица – женщина, сбивающая масло из сливок или сметаны.

Пепиньерка  – девушка, окончившая закрытое среднее учебное заведение и оставленная в нем для педагогической практики (в России до 1917 г.). А пепиньер – это не юноша-выпускник, а дополнительный класс в закрытых женских учебных заведениях для подготовки наставниц.

Рабкорка – журналистка, сокр. от рабочий корреспондент.

Садчица – «садит», т. е. ставит что-либо в печь.

Чумработница – официальная должность в оленеводческих родовых бригадах, которая, как предполагают, была введена в советское время, когда тунеядство считалось преступлением.

http://new.gramota.ru/spravka/letters/59-rubric-89?fbclid=IwAR0FvU0QMk03FiyOYS9GNBIF4dSRjmzm7ZIHysY4VwCNXbstjXYyYImI_bY
224 views09:34
Открыть/Комментировать
2021-04-21 11:16:48 Немного о людях и о том, что они едят.
Judío по-испански - еврей, но при этом judía - фасоль.
Или вот ещё сметана - nata agria. То есть, в буквальном переводе - "кислая Наташа".

Вспоминается бессмертное "...и только москвичка - женщина, а "Москвич" - ведро с гайками".
233 views08:16
Открыть/Комментировать
2021-04-20 20:28:49 Наткнулась сейчас на новые орфографические правила от RAE (Real Academia Española) - ну, как новые, от 2010-го года. Но прошлые были ещё от 1999-го.
И думаю, дай вас порадую: solo можно писать без тильды (ударения) всегда, будь оно в значении "один" или в значении "только", " лишь". То есть, по желанию можно ударение в крайнем случае и поставить в том случае, где оно - наречие, и может быть понято двояко. Но и здесь испанские академики рекомендуют избегать двусмысленности иным способом, а тильду оставить в покое.
Вот мелочь, а приятно, правда?
Дело в том, что у нас многие преподаватели, которых учили ещё по старым правилам, продолжают грузить людей этим никому не нужным больше ударением. Но вы теперь от него свободны)
251 views17:28
Открыть/Комментировать
2021-04-17 16:19:16 С XIX века славяне задумывались об идеях общего языка. В прошлом столетии зафиксированы десятки попыток его создания, но удачной оказалась только недавняя: в 2011 году программист Войтех Мерунка создал искусственный межславянский язык, понять который без подготовки могут как минимум в 13 странах. Чешский лингвист Игорь Суворов рассказывает, где разошлись дороги славянских народов, как национализм в Европе повлиял на идеи общеславянского языка, почему первые попытки его создания провалились, где может пригодиться межславянский, как выучить его за две недели и как устроено новое славянское эсперанто.
329 views13:19
Открыть/Комментировать
2021-04-17 12:37:01
Термин "Шведский стол" на японском будет "Викинг". Логично. Читается (и пишется) это по-японски ещё более брутально - "Байкингу" (верхняя строчка на рисунке, написано катаканой).
328 viewsedited  09:37
Открыть/Комментировать