Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Татьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка | Tatiana Karpechenko. Tradutora PT-RU

Логотип телеграм канала @tradutora_pt_ru — Татьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка | Tatiana Karpechenko. Tradutora PT-RU Т
Логотип телеграм канала @tradutora_pt_ru — Татьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка | Tatiana Karpechenko. Tradutora PT-RU
Адрес канала: @tradutora_pt_ru
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 65
Описание канала:

🇷🇺 ✉️ tkarpechenko@gmail.com для издательств и бюро переводов
🇧🇷 ✉️ tkarpechenko@gmail.com para editoras

Рейтинги и Отзывы

3.67

3 отзыва

Оценить канал tradutora_pt_ru и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

1

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения

2023-01-03 21:58:57 С наступившим 2023 годом! Роналд де Карвалью (1893–1935). Третий ноктюрн. Перевод мой. Двойные субтитры.
Feliz 2023! Noturno III de Ronald de Carvalho (1893–1935) em minha tradução para russo. Legenda dupla.
#видео


7 viewsТатьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка, 18:58
Открыть/Комментировать
2023-01-01 22:28:23 А короткий вертикальный вариант той же самой записи я в итоге решила сделать лаконичным по оформлению. Итак, минута бразильской поэзии. Роналд де Карвалью (1893–1935), третья элегия. Перевод и исполнение мои. Um instante parado: poesia do Brasil. Elegia III de Ronald de Carvalho (1893–1935), traduzida para russo por Tatiana Karpechenko.
#видео
https://www.youtube.com/shorts/tPALqiO5hz4
16 viewsТатьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка, 19:28
Открыть/Комментировать
2022-12-30 18:30:15 Вы уже, наверное, выучили эту элегию наизусть, пока я крутила ее в видеоредакторе так и эдак, удаляя вариант за вариантом. Остановилась на классическом горизонтальном формате, по две строки на языках оригинала и перевода. А на привычной вам заставке под бой настоящих бразильских барабанов теперь краснеет и прыгает пометка «Двойные субтитры». Elegia III de Ronald de Carvalho em minha tradução para russo. Legenda dupla. Versão final!
#видео


24 viewsТатьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка, 15:30
Открыть/Комментировать
2022-12-24 09:54:46 Встречайте новое видео с третьим ноктюрном. Автор стихотворения — Роналд де Карвалью, с португальского перевела я. Noturno III de Ronald de Carvalho em minha tradução para russo. Nova leitura do poema. Com legendas em russo e português. Feliz Natal!
#видео


50 viewsТатьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка, 06:54
Открыть/Комментировать
2022-12-15 18:33:23 Добавила на YouTube видео, где читаю наизусть переведённый мной сонет «Аватара» (автор — Олаву Билак).
"Avatara" de Olavo Bilac em minha tradução para russo (vídeo legendado).
#видео



58 viewsТатьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка, 15:33
Открыть/Комментировать
2022-12-10 13:58:39 ​ ( ) Представляю вашему вниманию сонет «Пастораль». Автор — бразилец Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935), перевела я.

Арба под урожаем винограда
Сиянием колёс сечёт дороги.
В тени холмов, за пурпуром заката,
У любопытных нимф белеют ноги.

Увешаны свирелями, рогаты,
Грубы, сатиры сгрудились на сходе.
Хрипящей стаей дикие менады
Злословят Аполлона при народе.

С кистей зелёных ягоды слетают —
Металлом зыбким движется в сосудах
Лучистый сок. Сам воздух опьяняет

Ключей попутных тихую водицу,
И, разморившись на исходе суток,
Она во сне в вино преобразится.

Оригинал на португальском языке:
PASTORAL
O carro das vindimas lentamente
Com as rodas de ouro e bronze bate o solo.
Nos morros arde a púrpura do poente,
Na sombra espiam ninfas de alvo colo.

Em derredor faz ronda a rude gente
De rijos cornos, frauta a tiracolo,
Sátiros, faunos; e num bando à frente
Mênades brutas roncam contra Apolo!

Dos pâmpanos virentes rompem bagos,
Nas ânforas o mosto flavo oscila
Em reflexos metálicos e vagos.

O ar embebeda as fontes no caminho,
E pela tarde tépida e tranquila
As águas, tontas, sonham que são vinho...

#португальский #literatura_lusófona #poesia_lusófona #literatura_brasileira #poesia_brasileira #modernismo #tradução #PT_RU #литература #бразильская_литература #переводчик #перевод #художественный_перевод #сонет

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko
61 viewsТатьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка, 10:58
Открыть/Комментировать
2022-12-05 19:08:04 Записала, выложила на YouTube и дополнила субтитрами на 2 языках чтение переведённого мной сонета «Африканская грёза» (автор — Франсиска Жулия да Силва).
"Sonho africano" de Francisca Júlia da Silva em minha tradução para russo (vídeo legendado).
#видео



57 viewsТатьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка, 16:08
Открыть/Комментировать
2022-11-25 11:59:03 Выложила на YouTube чтение переведенной мной элегии III Роналда де Карвалью. Снабдила субтитрами на 2 языках.
Elegia III de Ronald de Carvalho em minha tradução para russo (vídeo legendado).
#видео


73 viewsТатьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка, 08:59
Открыть/Комментировать
2022-11-02 17:47:03 ​ ( ) И снова — бразильский поэт Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935). На этот раз выложу сюда одну из его элегий (III). Перевела я.

В твоих глазах весною — вновь пора цветенья,
А осенью — опять туманная дремота.
В них гром морей и гор — и птиц столпотворенье,
Спросонок не нашедших неба для полёта.
И в этой давке я искал гнездо (такое

Мы видели с тобой, где расступались кроны),
Безоблачный денёк, барашки волн седые —
Но показались мне, как заглянул на дно я,
Тьмой полные сады, деревья ледяные
И ночь без края на дорогах протяжённых.

Оригинал на португальском языке:
ELEGIA III
Em teu olhar, que guarda as florações estranhas
Que o verão incendeia, ou que adormece o outono,
E ora mostra um tropel de mares e montanhas,
Ora um trecho de céu, com aves tontas de sono:
Quando fui procurar, num inquieto alvoroço,

A paisagem de sol, de águas crespas, e ninhos,
Que um dia nos abriu as frondes nas estradas,
Somente pude ver, como ao fundo de um poço,
Jardins cheios de treva, entre árvores geladas,
E a noite, a noite imensa, em todos os caminhos.

#португальский #literatura_lusófona #poesia_lusófona #literatura_brasileira #poesia_brasileira #modernismo #tradução #PT_RU #литература #бразильская_литература #переводчик #перевод

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko
110 viewsТатьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка, edited  14:47
Открыть/Комментировать
2022-11-02 17:34:02(I. Вступление на русском языке см. в предыдущем посте.)
II. А для Мозамбика речь у меня отчасти другая. Без упоминания Блока.

Considerando o ponto de partida da reunião de hoje [22.10.2022. — T. K.], as palavras do escritor homenageado Luís Bernardo Honwana que “em algum momento a literatura é um exercício de autobiografia”, eu poderia explicar esta frase também do ponto de vista de leitor: literatura é um exercício de autobiografia quando escrita e também quando lida, quando renova o contexto que o leitor traz na sua memória, e este contexto ajuda a analisar a obra-prima moçambicana. Sendo uma leitora russa, ao ler o conto “Nós matámos o Cão-Tinhoso”, logo lembro-me das obras russas clássicas sobre sofrimentos de animais: conto “Mumu” (1852) e poema em prosa “Pardal” (1878) de Ivan Turguêniev, novela “Kholstomier” de Liev Tolstói (1863), conto “Kashtanka” (1887) de Anton Tchekhov, também novela “Bim Branco, Orelha Negra” de Gavriil Troepolski, publicada no século XX, já depois da publicação da obra do Honwana. Vale a pena compará-las. Todas as obras mencionadas são significativas, profundas, algumas são inovadoras, como “Kholstomier” com um narrador cavalo. Todas são populares. Mas a chamada linha geral da literatura russa constrói-se das outras obras, com personagens seres humanos, assim como Onéguin de Púchkin, Petchórin de Liérmontov, Oblomov de Gontcharóv, Klim Samguin de Máximo Gorki etc., das esperanças, dúvidas e decepções destes e de outros personagens. Neste contexto a atitude de Moçambique já é original. O fato que a literatura moçambicana independentista nasceu do livro que contém o conto sobre cão e assinala suas datas comemorativas referindo-se a este conto — este fato é tocante. Que tal fazer na Rússia o mesmo com poema em prosa “Pardal” de Turguêniev?

Por outro lado, escrever um conto tocante com valor estético além de valor sentimental e valor educativo é um desafio. Na idade de vinte e dois anos o jovem escritor Luís Bernardo Honwana já mostrou-se como mestre de ritmo de prosa. Mestre livre, pois ele usa livremente repetições, palavras compostas de maiúsculas, frases em negrito — tudo que algum revisor com atitude formal tiraria fora. Mas tudo isto tem seu lugar e seu papel no texto, porém nem só disto nasce o ritmo. Fiquei com a impressão que ele nasce também de motivo de busca de responsabilidade. Com todo respeito a prosa russa, o conto moçambicano ficou muito especial, pois o narrador assume a culpa logo no título e a divide com os outros personagens. As frases curtas deles batem uma noutra, ecoam ao redor da figura central do Cão-Tinhoso, e ela, como se fosse um badalo de um sino, faz ressoar o espaço do conto. É um efeito de bola de neve, na minha visão russa. Velho, fraco, doente, só capaz de tremer, sangrar e olhar, Cão-Tinhoso torna-se forte porque ele está no foco da atenção de todos.

É impressionante também o fato que muitas pessoas de vários países reuniram-se para discutir uma obra da década de sessenta do século XX…

#португальский #literatura_lusófona #prosa_lusófona #literatura_moçambicana #prosa_moçambicana #contos #leitura #eventos #литература #мозамбикская_литература #переводчик #литературная_критика

Мозамбикский писатель Луиш Бернарду Онвана. Портрет на обложке газеты A Feira
78 viewsТатьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка, 14:34
Открыть/Комментировать