Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​ ( ) И снова — бразильский поэт Роналд де Карвалью (Ronald | Татьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка | Tatiana Karpechenko. Tradutora PT-RU

​ ( ) И снова — бразильский поэт Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935). На этот раз выложу сюда одну из его элегий (III). Перевела я.

В твоих глазах весною — вновь пора цветенья,
А осенью — опять туманная дремота.
В них гром морей и гор — и птиц столпотворенье,
Спросонок не нашедших неба для полёта.
И в этой давке я искал гнездо (такое

Мы видели с тобой, где расступались кроны),
Безоблачный денёк, барашки волн седые —
Но показались мне, как заглянул на дно я,
Тьмой полные сады, деревья ледяные
И ночь без края на дорогах протяжённых.

Оригинал на португальском языке:
ELEGIA III
Em teu olhar, que guarda as florações estranhas
Que o verão incendeia, ou que adormece o outono,
E ora mostra um tropel de mares e montanhas,
Ora um trecho de céu, com aves tontas de sono:
Quando fui procurar, num inquieto alvoroço,

A paisagem de sol, de águas crespas, e ninhos,
Que um dia nos abriu as frondes nas estradas,
Somente pude ver, como ao fundo de um poço,
Jardins cheios de treva, entre árvores geladas,
E a noite, a noite imensa, em todos os caminhos.

#португальский #literatura_lusófona #poesia_lusófona #literatura_brasileira #poesia_brasileira #modernismo #tradução #PT_RU #литература #бразильская_литература #переводчик #перевод

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko