Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​ ( ) Представляю вашему вниманию сонет «Пастораль». Автор | Татьяна Карпеченко. Переводчик португальского языка | Tatiana Karpechenko. Tradutora PT-RU

​ ( ) Представляю вашему вниманию сонет «Пастораль». Автор — бразилец Роналд де Карвалью (Ronald de Carvalho, 1893–1935), перевела я.

Арба под урожаем винограда
Сиянием колёс сечёт дороги.
В тени холмов, за пурпуром заката,
У любопытных нимф белеют ноги.

Увешаны свирелями, рогаты,
Грубы, сатиры сгрудились на сходе.
Хрипящей стаей дикие менады
Злословят Аполлона при народе.

С кистей зелёных ягоды слетают —
Металлом зыбким движется в сосудах
Лучистый сок. Сам воздух опьяняет

Ключей попутных тихую водицу,
И, разморившись на исходе суток,
Она во сне в вино преобразится.

Оригинал на португальском языке:
PASTORAL
O carro das vindimas lentamente
Com as rodas de ouro e bronze bate o solo.
Nos morros arde a púrpura do poente,
Na sombra espiam ninfas de alvo colo.

Em derredor faz ronda a rude gente
De rijos cornos, frauta a tiracolo,
Sátiros, faunos; e num bando à frente
Mênades brutas roncam contra Apolo!

Dos pâmpanos virentes rompem bagos,
Nas ânforas o mosto flavo oscila
Em reflexos metálicos e vagos.

O ar embebeda as fontes no caminho,
E pela tarde tépida e tranquila
As águas, tontas, sonham que são vinho...

#португальский #literatura_lusófona #poesia_lusófona #literatura_brasileira #poesia_brasileira #modernismo #tradução #PT_RU #литература #бразильская_литература #переводчик #перевод #художественный_перевод #сонет

Перевод Татьяны Карпеченко
Tradução de Tatiana Karpechenko