2021-10-21 10:45:53
Харуки Мураками. «Токийские легенды» (2005) Случайный путник Бухта Ханалей Где бы оно не нашлось Перекати-камень в форме почки Обезьяна из Синагавы Вообще говоря, осень – идеальное время для чтения меланхоличной, очень атмосферной, загадочной прозы Мураками. С другной стороны: а для какого чтения осень не идеальное время? Вот да, ни для какого.
«Токийские легенды» правильнее всего назвать притчами: Мураками в каждой из пяти историй разрабатывает какую-то одну интересующую его проблему – будь то обретение и принятие себя («Обезьяна из Синагавы»), покорность судьбе и умения находить в этом гармонию и успокоение («Бухта Ханалей»), или же ценность семьи и хрупкость жизни («Случайный путник»). Формально рассказы не связаны между собой через героев или сюжет, однако в совокупности они собираются в некую этическую, довольно масштабную концепцию, которую автор в той или иной степени постулирует в своей большой прозе.
Как это обычно бывает у Мураками, в тексте много музыки. Если в «Норвежском лесе» лейтмотивом звучат песни Битлз и других рок-групп 60-х, то в «Токийских легендах» больше интеллигентной и академической музыки. Герои слушают джаз, играют на пианино, а некоторые даже настраивают его.
Полагаю, что «Токийские легенды» Мураками – это хороший пример восточного магреализма, жанра, при котором в «классическое» повествование и реалистический сюжет добавляются элементы мистики. И хотя события, происходящие с героями, можно назвать и сверхъестественными, но у Мураками они смотрятся максимально органично, совершенно уместно и оправданно. Восточный магический (или мистический) реализм редко звучит в книжных обзорах, но подобной литературы в той же Японии довольно много. В известном смысле художественная литература, используя элементы мистического и фантастического, является даже более собой, чем та, что лишена этого. Измененная реальность Мураками (не зря в название вынесено слово «
легенды») великолепно дополняет привычный нам западный ряд с его множеством имен в области магреализма – в диапазоне от Гоголя и Пелевина, до Павича и Маркеса. Да что там: магреализм можно легко найти даже у Эмили Бронте в «Грозовом перевале».
Перед нами - небольшая, компактная книга, которая читается на раз, быстро и комфортно. Отдельных аплодисментов заслуживает перевод с японского Андрея Замилова – человека, во многом благодаря которому мы читаем Мураками на русском языке (
https://fantlab.ru/translator922). «Токийские легенды» - это осеннее, в меру грустное, но ни в коем случае не дискомфортное чтиво – хорошо дополняющее и разбавляющее детективы в жанре нуар, или викторианские романы – традиционные спутники октябрьского долгого чтения под пледом, дома и в тишине. В общем это и есть книга-плед, как сказал бы я, или книга-хюгге, как сказали бы датчане – главные ценители не только скандинавского нуара, но и осеннего уюта, что в сумме дает изумительный результат.
На картинке обложка сборника «Токийских легенд» японского издательства:
251 views07:45