2022-06-16 16:38:00
ОНО НЕ ТО, ЧЕМ КАЖЕТСЯ
Иногда мы, сами того не подозревая, можем выдать фразу, которая в глазах китайцев будет выглядеть совершенно НЕ ТАКОЙ
Вот как
我有了.
Вот что тут может быть не так?…
Но в разговорном варианте
(我)有了– сокращение от
我有喜了, что в переводе на русский – «быть в интересном положении, забеременеть».
Не стоит также говорить, что вы хотите
做鸡. Ведь о вас будут думать не как о хорошей хозяйке, а как о даме легкого поведения.
Почему?
鸡 jī (курица) в китайском сленге означает даму свободных взглядов, ну а по-простонародному – проститутку; вследствие этого, «делать курицу»
(做鸡 zuòjī) – заниматься проституцией.
Если женщину с низкой социально ответственностью называют курицей, то мужчину – уткой (
鸭 yā). И с
做鸭 zuòyā такая же ситуация, как и с
做鸡.
Еще одно слово, которое имеет несколько значений, но уже не таких противоречивых, –
卡 kǎ.
Всем знакомо
卡 в значении «карточка», например:
信用卡 – кредитная карточка.
Но в разговорном варианте это слово стало глаголом и означает «виснуть, лагать».
1.6K views13:38