Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Книгусеница

Логотип телеграм канала @yolka_books — Книгусеница К
Логотип телеграм канала @yolka_books — Книгусеница
Адрес канала: @yolka_books
Категории: Книги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 2.73K
Описание канала:

беларуска в Праге,
ваша подруга-биологичка в мире книг
читаю на английском, иногда поясняю за биологию
и точно знаю, что каждая цапля в книге — не просто так :)
Пообщаться: @bookerpillar_bot

Рейтинги и Отзывы

3.50

2 отзыва

Оценить канал yolka_books и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

1

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2022-08-09 21:20:54
По случаю дня книголюба сделала для вас книжное бинго — зачеркните окошко, если с вами такое случалось Ну и с праздником, конечно! Пусть книги продолжают радовать
1.9K views18:20
Открыть/Комментировать
2022-07-29 09:30:01 ​​Дайджест постов — весна-лето

Позабросила я публикацию итогов месяца — может быть, в августе удастся это исправить. А пока собрала самые интересные посты за все то время, что итоги не выходили.


Художка

Я перестала писать длинные отзывы на каждую прочитанную книгу, теперь длинных постов удостаиваются только самые самые. В итоге подборка постов о романах получилась какая-то золотая прямо, каждый вспоминаю с теплом и радостью.

«Голландский дом»

«Фигуры света»

«Происхождение всех вещей»

Billy Summers

«Зимний солдат»

«Лисьи броды»


Нон-фикшн

Книга о том, почему наш мозг так любит себя обманывать

Книга о том, что люди по природе своей не так уж плохи

Книга о геномном редактировании людей

Книга о гражданской науке

Книга о том, кто живет с нами под одной крышей

Нон-фикшн роман о том, когда мы перестали понимать мир


Подборки

Спецоперация и мир: что читать, когда любое чтение кажется неуместным

Подборка эскапистских детективов

Что почитать о птицах

Три отличных комикса

Красивые сказки с картинками —раз и два

Подборка нон-фикшн от Альпины

Два романа и один комикс

Мой любимый научпоп


Околокнижное

Мой любимый вид постов

Ремарк и зоометафоры

Джейн Остин и вакцинация

Школа рыб и парламент сов

Метагеном чайного пакетика

О берлинской лазури и удачных совпадениях

О болотах, червях и тонкостях перевода


Разное

Подборка книжных телеграм-каналов — вторая часть подборки тоже будет, обещаю!

Недавно я сделала чат для книголюбов Чехии, очень радуюсь этой своей задумке! У нас там очень душевно и здорово, если вы живете в Чехии или более-менее рядом, обязательно присоединяйтесь.

Ну и раз этот пост вместо итогов месяца, по утраченной традиции спрошу: что читаете сейчас? Что запомнилось из прочитанного весной и летом?
2.1K views06:30
Открыть/Комментировать
2022-07-25 09:40:48 «Лисьи броды», Анна Старобинец

Теперь ты знаешь, почему
Огонь похож на рыжую лису
Но если ты хотела спрятать это дерево
То спрячь его в лесу
(Сплин)


«Ваше оружие раскалено добела».

Много лет назад я с немалым увлечением прочитала мемуары Вольфа Мессинга, таинственного менталиста, который якобы мог прийти на прием к Сталину, показав охране на проходной чистый лист бумаги. Я тогда была молодая и зеленая, поэтому рассказы о фантастической телепатии вызывали у меня восторг, ничуть не замутненный критическим восприятием, и я совсем не задавалась вопросом, сколько там правды (спойлер: когда задалась, выяснилось, что эти «мемуары» даже написал не сам Мессинг, а все его утверждения о суперспособностях никакой проверки на достоверность не выдержали). Вспомнила об этом, слушая «Лисьи броды», и думаю теперь, что это просто очень удачный художественный сеттинг, который и в истории Мессинга меня привлекал: гипноз, иллюзии и «бытовая магия» в сочетании с душными партийными кабинетами и мрачной атмосферой советских тридцатых и сороковых. Новый роман Анны Старобинец этот сеттинг крайне успешно использует, чем и захватил с первых страниц.

Впрочем, телепатия и контроль сознания – лишь один элемент из многих в этой огромной книге (31 час в аудио!). Дальше там невероятный, жуткий и прекрасный магический реализм, замешанный на восточной мифологии и даосизме, атмосфере советского присутствия в Маньчжурии 1945-го и секретных военных лабораторий. Лисы-оборотни, волшебный эликсир, старинные проклятья, грязное золото, беглые зэки, староверы, красноармейцы, нацисты, китайские контрабандисты и японские самураи. И весь этот пестрый клубок несется вперед, сверкает и взрывается, одно превращается в другое, порядок сменяется хаосом, разгадки оказываются новыми загадками – все для того, чтобы каждый герой прошел назначенный ему путь.

Про некоторые книги говорят, что они кинематографичны, когда по тексту сразу видно, какой хороший из него получится фильм. «Лисьи броды» тоже очень визуальный, но иначе: мне кажется, на основе этой книги получилась бы великолепная компьютерная игра, ну или как минимум красочная настолка. Старобинец создает не столько романы, сколько миры; «Лисьи броды» же – целая вселенная, густонаселённая и сконструированная с большим мастерством и азартом. Ты бродишь по этой вселенной, и тебе подсвечивают все новые участки карты: вот лагерь военнопленных, вот кумирня небесной лисицы Ху-Сянь; вот сцена советского цирка, вот харчевня дедушки Бо; вот персонажи встретились, вот их дорожки снова разошлись – только успевай следить, кто где окажется и в кого превратится. Метаморфозы – одна из ключевых тем романа, исполненная на нескольких уровнях и придающая ему многослойности: никогда не знаешь, где на следующем повороте прячется магия и кто из героев станет не тем, кем представлялся в начале.

Стиль книги тоже доставляет удовольствие. Анна Старобинец, кажется, всегда пишет легко и лихо, и «Лисьи броды» читаются очень хорошо и ритмично, хотя текст при кажущейся простоте полон разных приемов, игры слов, гипнотически повторяющихся образов и фраз. Все эти монеты для паромщика, бабочки и нарисованные глаза, присказки, колыбельные и заклинания, постоянная смена точек зрения и виртуозное жонглирование стилями речи персонажей придают, казалось бы, чисто жанровой книге глубины и остроты.

Ну и абсолютно захватывающей «Лисьи броды» делает бесподобная начитка Григория Переля – тот случай, когда аудио-вариант добавляет книге дополнительного объема и красок. В итоге имеем в хорошем смысле роман-аттракцион, роман-экспириенс, от которого сложно оторваться, а по окончании так и хочется надеяться на второй сезон и спин-оффы.

«Смерть не страшна, если жить так, как будто ты уже умер».

«Я никто. Я делаю, как хочет начальник».
1.9K views06:40
Открыть/Комментировать
2022-07-25 09:40:39
1.2K views06:40
Открыть/Комментировать
2022-07-22 13:24:34 ​​Долго я собиралась начать читать «Там, где раки поют» Делии Оуэнс (Where the crawdads sing by Delia Owens) — и вот теперь, похоже, время пришло. Во-первых, это бестселлер бестселлерович, написанный биологом. Во-вторых, недавно вышла экранизация, интересно сравнить ее с первоисточником. В-третьих, после выхода фильма всплыла какая-то мутная реальная история с убийством браконьера в Замбии, в которой Оуэнс с мужем, похоже, были замешаны (читать тут и тут).

Пост, тем не менее, не об этом. Я сделала несколько подходов к русскоязычному изданию «Раков» — и каждый раз не могла продвинуться дальше пролога, просто спотыкалась о каждое предложение. Все не могла понять, то ли я так не люблю описания природы (весь пролог — зарисовка из жизни болот), то ли каждый раз начинаю роман в каком-то не том настроении.

А на днях зашла в книжный и взяла полистать англоязычное издание. И кое-что поняла.

Ладно, тот факт, что английский текст в переводе на русский всегда становится длиннее и многословнее, всем, в принципе, известен. Здесь это замечаешь с первого предложения, когда выясняется, что громоздкое «Прибрежное болото — совсем не то что лесное» (а совы совсем не то чем кажутся, да) исходно выглядело как прозрачно-ясное "Marsh is not swamp".

Дальше интереснее. Сравните:

"…and long-legged birds lift with unexpected grace — as though not built to fly…"

«…и взлетают голенастые цапли — с неуклюжей грацией, будто не созданы они для полета…»

Ладно, допустим, long-legged birds это действительно цапли, там дальше в тексте они упоминаются. Но откуда неуклюжая грация? Вы видели, как взлетают цапли? В этом правда есть элемент внезапности: вот стоит вся такая сутулая птица, шея втянута. И вдруг как расправляет крылья! Как взмахивает! Это очень красиво, грациозно и при этом правда неожиданно. А неуклюжая грация это же что-то другое совсем, не знаю, когда толстый кот, пытается уместиться на узкой полочке, например.

И буквально в следующем абзаце нашлось еще немного занимательной биологии.

«Здесь даже дождевые черви и те существа дневные».

Опять спотыкаешься, потому что почему «даже»? Это что, такой очевидный для каждого читателя факт, что дождевые черви обычно активны ночами?

Для русскоязычных читателей очевидно лишь то, что дождевые черви вылазят из-под земли после дождя, на то и дождевые. Но у американских читателей ассоциации другие, и текст оригинала makes much more sense:

"Even night crawlers are diurnal in this lair".

Night crawler — как раз дождевой червь, специфично североамериканское его название, и с ним, конечно, намного понятнее, почему «даже»: когда в твоей языковой картине мира дождевой червь называется, по сути, «ночным червем», тебе очевидна логика всей фразы и то, почему вообще писательнице дались эти черви тут.

(Не знаю, интересно ли вам, но я все равно скажу: дневными они становятся в болотистой местности оттого, что там тенисто, прохладно и влажно даже днем — именно в таких условиях черви активны на поверхности; представление о том, что они вылазят после дождя, чтобы не утонуть, — миф).

Да, нет, я не знаю, как можно было лучше перевести, если нужно сохранить точность терминов, но и вся игра слов построена на местной их специфике. Просто, наверное, продолжу читать на английском, чтобы не мучиться этим вопросом.

Предыдущие посты для любителей сравнить перевод с оригиналом и фанатов разных языковых фокусов:

О том, как я решила не читать Евгенидиса в переводе

О том, как разные писатели используют одинаковые fun facts об английском языке

О том, как Стивен Кинг создает атмосферу с помощью американского сленга

Ну и на цаплю посмотрите, да. И ничего она не неуклюжая!
1.8K views10:24
Открыть/Комментировать
2022-07-18 13:02:55
Я дочитала "100 ways to improve your writing" by Gary Provost и имею сказать, что это максимально полезная книга для тех, кто пишет любые тексты на английском. Все четко по делу, концентрированные советы, понятные примеры, вдоволь самоиронии. Посмотрите, как виртуозно автор делает пример из собственного текста. Разве не кайф?
1.7K views10:02
Открыть/Комментировать
2022-07-18 12:12:35 Книгусеница pinned «​​Книголюбы Чехии, объединяйтесь Я тут вот что поняла. Я, конечно, обожаю этот блог и наше с вами теплое общение в комментариях — тут ничего нового, продолжаем как было. Но. Мне остро не хватает площадки, где была бы местная книжная тусовка экспатов в Чехии…»
09:12
Открыть/Комментировать
2022-07-17 09:47:07
Мне кажется, или прототипом главной героини романа Джулиана Барнса «Элизабет Финч» стала Екатерина Шульман?
1.7K views06:47
Открыть/Комментировать
2022-07-16 13:48:01 ​​Книголюбы Чехии, объединяйтесь

Я тут вот что поняла. Я, конечно, обожаю этот блог и наше с вами теплое общение в комментариях — тут ничего нового, продолжаем как было.

Но. Мне остро не хватает площадки, где была бы местная книжная тусовка экспатов в Чехии и возможность обсудить всякие локальные книжные новости: обменяться книжками, найти компанию для похода на книжную выставку, сдать пароли-явки местных магазинов, совместно что-нибудь почитать и потом обсудить за кофе, и так далее. Я пыталась найти что-то подобное среди уже существующих групп и чатов, но не очень преуспела.

Поэтому я создала свой чат с преферансом и куртизанками (зачеркнуто) для любителей книг, живущих в Чехии. Как раз затем, чтобы можно было потрепаться о всяких местных книжных штуках, не засоряя эфир остальным читателям блога.

Если вы живете в Чехии и хотите больше книжного общения, вэлкам сюда.
1.7K views10:48
Открыть/Комментировать
2022-07-15 15:39:00 «Зимний солдат», Дэниэл Мэйсон

Книга, под которую лучше не засыпать. Я ее слушала на ночь, а потом как-то забыла включить таймер, заснула — и каак проснулась в момент рассказа о пытках, так и лежала в холодном поту до утра. Не будьте как я.

Люциуш Кшелевский — студент-медик из знатной венской семьи с польскими корнями. Вокруг — то самое «лето целого века», расцвет европейской науки и искусства, по которым вот-вот проедет катком Первая мировая война. Мать Люциуша позирует для портрета Густаву Климту («Вначале она была изображена на нем вместе с Люциушем, но потом ее так очаровал золотой узор на портрете Адели Блох-Бауэр, что Люциуша пришлось закрасить»), сам юноша с трепетом изучает рентгеновские снимки и навсегда запоминает встречу со своим кумиром Марией Склодовской-Кюри («Ей кажется, что их, поляков, связывают с радиацией патриотические чувства»).

В общем, ничто не предвещает, но сами знаете что все равно начинается, и недоучившийся медицине Люциуш оказывается в роли военного врача в богом забытом полевом госпитале в Галиции. А дальше — зима, холод, голод, вши, ранения, ампутации, смерти, еще смерти, хаос и нехватка лекарств. Одним словом, война.

Два компонента этого романа были для меня интереснее прочих. Первый — медицина начала XX века. Дэниел Мейсон — не только писатель, но и врач, поэтому все медицинские подробности выписаны с особой любовью. Люциуша манят загадки работы мозга (Мейсон психиатр), и ключевой болезнью романа становится ПТСР, которое тогда еще никак не называлось и не было известно врачам, хотя, конечно, существовало (не к месту вспоминается афоризм Раневской).

Второе интересное в «Зимнем солдате» — то, как на глазах менялась карта Европы после Первой мировой. Автор очень внимательно соблюдает все географические и топонимические детали, связанные с распадом Австро-Венгрии и образованием республик, все эти переименования городов («Я видела ваш билет. Вы в Лемберг… то есть во Львов»), удивительное многоязычие, когда в госпитале оказываются то венгры, то русины, то поляки (изумительная работа переводчиков Александры Борисенко и Виктора Сонькина здесь особенно видна). Невозможно не думать о том, что мир, который кажется нам привычным, на самом деле в таком виде существует совсем недавно и не так стабилен, как нам бы хотелось.

«Однако во многих отношениях тот мир, который встретил его наутро во вторник, после Перемирия, стал еще сложнее, чем был в понедельник вечером. Существовала практическая проблема поездов, все еще забитых возвращающимися домой солдатами. Внезапное появление границ там, где раньше была единая Империя. Необходимость путевых документов для выезда из новопровозглашенной «Немецкой Австрии», которая, в сущности, была пока что одним названием. Ко всему прочему добавлялась проблема политики. Когда отец сбросил со стола все армии, это был не более чем драматический жест. По-хорошему им следовало бы всем вместе сесть за этот стол, маленькими кисточками перекрасить австро-венгерские силы в восемь разных цветов и заставить их воевать друг с другом. Уже неделю назад Сербия атаковала Венгрию, Чехословакия атаковала Венгрию, а революционеры штурмовали Рейхстаг в Берлине. Ходили слухи, что граница между Польшей и Чехословакией не устраивает обе стороны; а Россия, конечно, все еще находилась в состоянии гражданской войны. И – что больше всего волновало Люциуша – в Галиции начались стычки между Польшей и Украиной».

И еще много всего: вечная проблема соответствия родительским ожиданиям, и харизматичные персонажи (острая на язык сестра Маргарета — one love), и политические игры аристократии, и уместная доля иронии, и мелодрама. Вот без мелодрамы я бы точно обошлась, хотя доля ее среди всех прочих компонентов невелика.

Я не знаю, многим ли захочется сейчас читать такой роман — ни утешительным, ни уютным его не назовешь. Но это хорошо продуманная и довольно увлекательная история, еще раз напоминающая очевидное: нет в войне ничего красивого и героического, одни беды и страдания, и сто лет назад так было, и двести, и ничего не поменялось с тех пор.
1.6K viewsedited  12:39
Открыть/Комментировать