Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

​​Долго я собиралась начать читать «Там, где раки поют» Делии | Книгусеница

​​Долго я собиралась начать читать «Там, где раки поют» Делии Оуэнс (Where the crawdads sing by Delia Owens) — и вот теперь, похоже, время пришло. Во-первых, это бестселлер бестселлерович, написанный биологом. Во-вторых, недавно вышла экранизация, интересно сравнить ее с первоисточником. В-третьих, после выхода фильма всплыла какая-то мутная реальная история с убийством браконьера в Замбии, в которой Оуэнс с мужем, похоже, были замешаны (читать тут и тут).

Пост, тем не менее, не об этом. Я сделала несколько подходов к русскоязычному изданию «Раков» — и каждый раз не могла продвинуться дальше пролога, просто спотыкалась о каждое предложение. Все не могла понять, то ли я так не люблю описания природы (весь пролог — зарисовка из жизни болот), то ли каждый раз начинаю роман в каком-то не том настроении.

А на днях зашла в книжный и взяла полистать англоязычное издание. И кое-что поняла.

Ладно, тот факт, что английский текст в переводе на русский всегда становится длиннее и многословнее, всем, в принципе, известен. Здесь это замечаешь с первого предложения, когда выясняется, что громоздкое «Прибрежное болото — совсем не то что лесное» (а совы совсем не то чем кажутся, да) исходно выглядело как прозрачно-ясное "Marsh is not swamp".

Дальше интереснее. Сравните:

"…and long-legged birds lift with unexpected grace — as though not built to fly…"

«…и взлетают голенастые цапли — с неуклюжей грацией, будто не созданы они для полета…»

Ладно, допустим, long-legged birds это действительно цапли, там дальше в тексте они упоминаются. Но откуда неуклюжая грация? Вы видели, как взлетают цапли? В этом правда есть элемент внезапности: вот стоит вся такая сутулая птица, шея втянута. И вдруг как расправляет крылья! Как взмахивает! Это очень красиво, грациозно и при этом правда неожиданно. А неуклюжая грация это же что-то другое совсем, не знаю, когда толстый кот, пытается уместиться на узкой полочке, например.

И буквально в следующем абзаце нашлось еще немного занимательной биологии.

«Здесь даже дождевые черви и те существа дневные».

Опять спотыкаешься, потому что почему «даже»? Это что, такой очевидный для каждого читателя факт, что дождевые черви обычно активны ночами?

Для русскоязычных читателей очевидно лишь то, что дождевые черви вылазят из-под земли после дождя, на то и дождевые. Но у американских читателей ассоциации другие, и текст оригинала makes much more sense:

"Even night crawlers are diurnal in this lair".

Night crawler — как раз дождевой червь, специфично североамериканское его название, и с ним, конечно, намного понятнее, почему «даже»: когда в твоей языковой картине мира дождевой червь называется, по сути, «ночным червем», тебе очевидна логика всей фразы и то, почему вообще писательнице дались эти черви тут.

(Не знаю, интересно ли вам, но я все равно скажу: дневными они становятся в болотистой местности оттого, что там тенисто, прохладно и влажно даже днем — именно в таких условиях черви активны на поверхности; представление о том, что они вылазят после дождя, чтобы не утонуть, — миф).

Да, нет, я не знаю, как можно было лучше перевести, если нужно сохранить точность терминов, но и вся игра слов построена на местной их специфике. Просто, наверное, продолжу читать на английском, чтобы не мучиться этим вопросом.

Предыдущие посты для любителей сравнить перевод с оригиналом и фанатов разных языковых фокусов:

О том, как я решила не читать Евгенидиса в переводе

О том, как разные писатели используют одинаковые fun facts об английском языке

О том, как Стивен Кинг создает атмосферу с помощью американского сленга

Ну и на цаплю посмотрите, да. И ничего она не неуклюжая!