2022-06-18 13:27:26
СОЛ И ФАСОЛ
Есть такой старый анекдот про урок русского языка в грузинской школе. Учитель говорит: «Дети, слова
сол и
фасол пишутся с мягким знаком, а
тарелька и
вилька — без мягкого знака. Запомните, дети, потому что понять это невозможно».
У этого анекдота простая фонологическая интерпретация. В русском литературном языке /л/ и /л’/ — разные фонемы: они могут различать слова, как, например, в парах
дал —
даль,
толка —
только. А для учителя звуки [л] и [л’] — аллофоны, то есть варианты одной фонемы; слова с их помощью различаться не могут, а выбор между [л] и [л’] предсказывается окружающими звуками. И в таком случае действительно непонятно, зачем различать их на письме: если бы нас заставляли, например, писать
стена, но
маӈжета, потому что там разные
н-образные звуки, мы бы тоже мучились.
Осталось решить маленькую лингвистическую задачу: чем окружение для
Л в словах
соЛ,
фасоЛ отличается от окружения для
Л в словах
тареЛка,
виЛка. Самое фонетически естественное (хотя не единственно возможное) решение выглядит так: [л] после гласных заднего ряда ([о], [у]), [л’] после гласных переднего ряда ([э], [и]). Есть версия анекдота, в которой к
сол и
фасол добавляется ещё
вермишел; там приходится говорить про позицию конца слова и позицию перед согласным, но это чуть менее естественно.
Возникает только один вопрос: а действительно ли так устроен грузинский акцент? К сожалению, хороших обобщающих работ про фонетику русского языка в разных странах не существует, а в описаниях грузинской фонетики я такого различия [л] и [л’] с ходу не нашёл. Зато это правило, когда твёрдость / мягкость согласного определяется предшествующим гласным, очень похоже на что-то тюркское. Так что думаю, что анекдот про
сол и
фасол на самом деле отражает азербайджанский акцент, а в цикл про грузинского учителя он попал просто по географической близости.
1.4K views10:27