Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

СОЛ И ФАСОЛ Есть такой старый анекдот про урок русского языка | О словах и не только

СОЛ И ФАСОЛ

Есть такой старый анекдот про урок русского языка в грузинской школе. Учитель говорит: «Дети, слова сол и фасол пишутся с мягким знаком, а тарелька и вилька — без мягкого знака. Запомните, дети, потому что понять это невозможно».

У этого анекдота простая фонологическая интерпретация. В русском литературном языке /л/ и /л’/ — разные фонемы: они могут различать слова, как, например, в парах далдаль, толкатолько. А для учителя звуки [л] и [л’] — аллофоны, то есть варианты одной фонемы; слова с их помощью различаться не могут, а выбор между [л] и [л’] предсказывается окружающими звуками. И в таком случае действительно непонятно, зачем различать их на письме: если бы нас заставляли, например, писать стена, но маӈжета, потому что там разные н-образные звуки, мы бы тоже мучились.

Осталось решить маленькую лингвистическую задачу: чем окружение для Л в словах соЛ, фасоЛ отличается от окружения для Л в словах тареЛка, виЛка. Самое фонетически естественное (хотя не единственно возможное) решение выглядит так: [л] после гласных заднего ряда ([о], [у]), [л’] после гласных переднего ряда ([э], [и]). Есть версия анекдота, в которой к сол и фасол добавляется ещё вермишел; там приходится говорить про позицию конца слова и позицию перед согласным, но это чуть менее естественно.

Возникает только один вопрос: а действительно ли так устроен грузинский акцент? К сожалению, хороших обобщающих работ про фонетику русского языка в разных странах не существует, а в описаниях грузинской фонетики я такого различия [л] и [л’] с ходу не нашёл. Зато это правило, когда твёрдость / мягкость согласного определяется предшествующим гласным, очень похоже на что-то тюркское. Так что думаю, что анекдот про сол и фасол на самом деле отражает азербайджанский акцент, а в цикл про грузинского учителя он попал просто по географической близости.