Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Вполне серьезную проблему для русскоязычной когнитивной терапи | Шварацкий подумал

Вполне серьезную проблему для русскоязычной когнитивной терапии представляют две вещи. Во-первых, конечно, полузнание, мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь.

Но это не специфическое явление, не надо думать, что посреди полей Оклахомы сплошь блистательные специалисты, которые знают все самым наилучшим образом. Людей во всем мире делают одним и тем же органом.

Но есть и во-вторых, и вот от этого во-вторых Оклахома более или менее избавлена. Речь о том, что многие вещи нельзя вот просто так взять и перенести в другую культуру. Потому что требуется культуросообразность. Иначе выйдет херня. И вот это уже приходит в голову сильно отдельным представителям. К сожалению. Тем более к сожалению, что тут ведь мало того, чтобы оно просто пришло в голову, тут еще надо и суметь организовать эту самую культуросообразность.

Приведу пример. Из нехитрых.

У когнитивной терапии есть два отца-основателя. На самом деле, сильно больше, но эти два известны. Это Аарон Бек и это Альберт Эллис.

И именно Эллис ввел в практику когнитивной терапии понятие rational and irrational beliefs.

И вот люди, которые не задумываются о культуросообразности, и при этом еще и обладают полузнанием, перевели на русский язык эти термины буквально: рациональные и иррациональные убеждения. И так и думают, и пишут, и говорят.

Но в русскоязычной голове понятие рациональности / иррациональности относится в первую очередь к каким-то там замысловатым и никому не интересным упражнениям в логике!!

К каким-то там кругам Эйлера, если реципиент слышал такие слова. И к студенческой скамье.

А отец-основатель дай бог чтоб в третью очередь имел в виду упражнения в логике!!

Если основательно почитать его тексты, можно узнать о том, что он имел в виду совсем другое. Также этот другой смысл подсказывает нам и попросту повседневная практика английского языка.

Под rational beliefs Эллис имел в виду те, которые улучшают жизнь гражданина. Именно так, именно этот смысл. Те, которые идут ему на пользу. Под irrational - те, которые ему самому во вред. Ухудшают его жизнь. Именно так. И логичность / алогичность тут, конечно, тоже может сыграть роль, но далеко не всегда первую роль.

В русском языке рациональность как полезность тоже имеет место быть. Но в отличие от английского языка - где-то там отнюдь не в первых рядах словарных значений.

Поэтому как правильно перегнать в русскоязычную культуру rational beliefs Эллиса?

Предельно очевидно: rational beliefs - это практичные убеждения. Или полезные убеждения. Это вот когда есть у гражданина какие-то соображения. И когда он ими худо-бедно руководствуется, его жизнь становится от этого лучше.

А irrational beliefs - это, соответственно, непрактичные соображения. Или вредные для гражданина. Это когда есть у гражданина какие-то идеи. И они могут быть сколько угодно правильными, замечательными, и даже благородными. Но есть нюанс: из-за того, что гражданин ими руководствуется, его персональная жизнь становится хуже.

Эллис, на самом-то деле, в данном плане был практичен как перфоратор.

И толковал, еще раз, об очень простой вещи. Бывает так, что у гражданина есть идеи, и он ими руководствуется, и жизнь гражданина из-за этого ухудшается. А бывает так, что гражданин руководствуется какими-то идеями, и его жизнь становится от этого лучше.

И гражданину, соответственно, имеет смысл обдумать: его идеи идут ли ему на пользу?

П - практичность! А - Альберт Эллис!

Здоровья всем.