Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Клюква в сакуре

Логотип телеграм канала @stupidsakura — Клюква в сакуре К
Логотип телеграм канала @stupidsakura — Клюква в сакуре
Адрес канала: @stupidsakura
Категории: Образование
Язык: Русский
Количество подписчиков: 2.47K
Описание канала:

Культурно-историческая японистика от агента мирового гайдзинства. Матерюсь, плохо шучу, пишу про все, что задевает мою виабушную душу.
Связаться: @takoyuzu
Кинуть деньгами: 5536 9141 3313 4480

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал stupidsakura и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 7

2021-04-21 13:57:34
1.0K views10:57
Открыть/Комментировать
2021-04-13 18:04:51 В японском есть очень важное выражение 空気を読む (kuuki wo yomu). Буквально — "читать воздух". Можно слегка неуклюже перевести его как "понимать настроение окружающих". Имеется в виду, что человек умеет считывать невербальные знаки и действовать в соответствии с социальной интуицией.
А поскольку японцы — мастера вежливости, которая нередко проявляется в использовании уклончивых выражений и ожидании, что собеседник окажется внебрачным сыном Ванги от Нострадамуса, умение "читать воздух" важно для социального успеха.

Кстати, не все японцы понимают намеки. Хрестоматийный пример: киотосцы и их понимание вежливости. Киото — это примерно наш Питер, со всеми загонами про неземную культурность родного города. Около года назад разошелся твит японца, который приехал в Киото по работе и оказался в неловкой ситуации: его компания представляла какой-то продукт, но во время презентации один из членов принимающей компании внезапно сказал "у вас чудесные наручные часы" и стал расспрашивать про их технические характеристики.
Беднягу просветили твиттерские мастера "чтения воздуха": он слишком затянул речь, и в такой форме ему вежливо намекнули на то, что пора бы и на часы посмотреть.

В общем, умение считывать намеки и вести себя соответственно — отдельное сложное искусство. Если вдруг захотите протестировать свой уровень "чтения воздуха", в Стиме есть самая японская в мире игра "KUUKIYOMI: Consider It". Забавная и внезапно очень сложная: уровень за уровнем надо демонстрировать хорошие манеры. Уступить ли место в метро влюбленной парочке? Куда пойти с девушкой на свидание, на романтическую комедию или на гик-конвент? Как себя вести на узкой улице? Как себя вести на узкой улице, когда идет дождь? Как себя вести на узкой улице, когда идет дождь, а мимо едет машина? И чем дальше, тем изощреннее задания, а в конце — оценка вежливости.

Я регулярно получала сообщение, что я — невежливый гайдзин, не умеющий в чтение воздуха, и в результате отчаялась. Зато теперь знаю, что если меня будет пугать японское привидение, хорошим тоном будет подпрыгнуть и испугаться.
3.4K views15:04
Открыть/Комментировать
2021-04-05 23:03:27
В переводе на русский танка Аривара-но Нарихира (прикрепляю его изображение вместе со стихом) звучит так:

От листьев клена
Кроваво-алы
Воды реки Тацута...
Такого волшебства
Не видел век богов.

Это пятистишие настолько известно, что если вы видите изображение кленовых листьев, которые плывут по реке, можно быть совершенно уверенным, что речь идет о реке Тацутагава.
1.3K views20:03
Открыть/Комментировать
2021-04-05 22:53:32 Мне вспомнилась "Тихая", потому что эта манга напрямую связана с антологией "Огура Хякунин Иссю" (сборник типа "хякунин иссю" — по стиху от ста человек), составленный придворным Фудзивара-но Тэйка в XIII веке, куда и вошло пятистишие-танка, написанное Оно-но Комати "Вотще увяли цветы".

Еще в эпоху Хэйан (VIII-XII века) появились первые антологии стихов, которые образованный человек должен был помнить наизусть. У придворных аристократок даже была игра "каи-авасэ" на запоминание сюжетов по типу "мемори": на одной створке морской раковины писалась часть стиха или изображалась часть сюжета, но второй — вторая часть, и среди этих раковин дамы искали пары.
Уже позднее, когда европейцы привезли в Японию карточные игры, каи-авасэ превратилась в другую игру — карута. В карута стихи из того или иного сборника японской поэзии разбиваются: первые три строки пятистишия-танка пишутся на одной бумажной карте, завершающие две — на другой, и игроки пытаются найти совпадения. Самый популярный вариант игры карута использует как раз все сто стихов из антологии "Огура Хякунин Иссю".

Собственно, Chihayafuru — аниме и манга про троих друзей, которые играют в соревновательную карута, где надо находить нужные пары на скорость. Главная героиня истории — Тихая, еще в младшей школе начинает играть в соревновательную карута. У нее есть любимое стихотворение — номер 17 в антологии "Огура Хякунин Иссю", написанное величайшим японским поэтом Аривара-но Нарихира, которое начинается со слов "chihaya buru", таким образом, оно созвучно имени героини. Это ее карта-талисман, которую она старается выхватить первой.
1.2K views19:53
Открыть/Комментировать
2021-04-05 19:10:34
Вдогонку к предыдущим постам про Оно-но Комати и сборник "Огура Хякунин иссю": а вы смотрели аниме/читали мангу "Яркая Тихая" (Chihayafuru)?
905 views16:10
Открыть/Комментировать
2021-04-03 08:23:54 Если присмотреться, видно, что на шкатулке Марии-Антуанетты изображена не только фигура Оно-но Комати, но и начертаны некие иероглифы (верхний левый верхний угол). Описание к экспонату гласит, что это стихи, написанные поэтессой и, к сожалению, не дает более подробной информации.

Стихи начертаны скорописью, которую очень сложно прочесть, но я полагаю по нескольким знакам, что ремесленник выбрал самое известное стихотворение-танка поэтессы, которое входит в антологию "Хякунин иссю".
В переводе Кирилла Черевко оно звучит так:

Вотще увяли цветы,
Покуда я созерцала
Долгие дожди по весне,
Что шли, словно дни моей жизни,
В мире бренном земном...

Особую печаль этому стиху придает игра слов, основанная на омонимии — созвучии. В японском слово "iro" может означать как "цвет, краски", так и "любовь". Слово "furu" — одновременно "лить" (о дожде) и "стареть". А слово "nagame" — "затяжные дожди" и вместе с тем "созерцание".
Таким образом, это классическое стихотворение можно прочитать двумя способами: с одной стороны, это пейзажная лирика о смене сезона — за цветущей весенней вишней приходит летний сезон дождей. С другой — речь идет о гораздо более глубоком переживании собственной старости и потери любви.
1.1K viewsedited  05:23
Открыть/Комментировать
2021-04-03 08:12:22 С именем Оно-но Комати связано несколько групп легенд. Моя любимая посвящена придворному Фукакуса-но Сёсё, который, якобы, однажды услышал, как поэтесса остроумно переговаривается со своими служанками из кареты, увидел краешек ее надушенного рукава — и пропал. Он умолял Оно-но Комати стать его любовницей, и она согласилась... но с одним условием: Сёсё должен был навещать ее в горном монастыре сто ночей подряд. Бедняга честно ездил через горные хребты к возлюбленной, где проводил ночи в изысканных беседах, отделенный от поэтессы изящной ширмой. А к утру ему приходилось ехать обратно в столицу Киото (в IX веке, когда жила Комати, город еще назывался "Хэйан", что дало имя эпохе). И с каждой ночью, проведенной вместе в рассуждениях о мире, Комати понимала, что Фукакуса-но Сёсё нравится ей все больше и больше. После девяносто девятой встречи она с нетерпением ждала последней, сотой ночи, чтобы объявить придворному, что готова стать его любовницей...
Но им не суждено было встретиться: по дороге Сёсё заболел и умер вдалеке от монастыря. А безутешная Оно-но Комати посвятила остаток жизни печали о том, что могло бы быть. В одиночестве она и состарилась, и из красавицы превратилась в безобразную старуху, полную горечи и скорби.
997 views05:12
Открыть/Комментировать
2021-04-03 08:04:28
Недавно появилась новость, что Лувр отцифровал свою коллекцию. Я в полном восторге, хотя японских экспонатов не так много. Но те, что есть... Например, вот эта потрясающая шкатулка для письменных принадлежностей, которая принадлежала Марии-Антуанетте. Какая утонченная вещь: напыление металлического порошка на лак.
На внутренней стороне изображены хризантемы и гобан — доска для игры в японскую игру го, на внешней — поэтесса эпохи Хэйан — Оно-но Комати в придворном платье.
992 views05:04
Открыть/Комментировать
2021-03-29 22:23:44
Посмотрите, например, на этих потрясающих господ, одетых в что-то на пересечении западного офисного лука и японского мужского костюма со штанами-хакама и курткой хаори. Ткань взята обычная, костюмная, штаны скроены как костюмные брюки, но с характерными для хакама складками спереди. Кроме этого, ворот рубашки запахивается кимоно-стайл и даже имеет нижний воротничок как будто бы от нательного кимоно. Но интереснее всего верхняя куртка. Цепочка на груди явно взята из куртки-хаори, но плечи, образующие характерные кармашки, очень похожи на самурайскую верхнюю одежду, которая называется катагину (как выглядит жилет-катагину, надетый с кимоно и штанами-хакама нам продемонстрирует Ода Нобунага на второй картинке).
1.4K views19:23
Открыть/Комментировать