2021-05-21 11:03:03
Продолжаем говорить об интонациях и о том, как они могут менять смысл фразы.
「じゃない(と思います)」;「(ん)じゃない(かと思います)」。 例1:これじゃない。/これじゃないと思います。
例2:これなんじゃない?/これなんじゃないかと思います。
(Эти примеры вы можете прослушать внизу. )
В первом примере интонация понижается к концу предложения. И 「じゃない」передает отрицание.
Фраза переводится так:
« Нет, не это»/ «Думаю, что не это»
Во втором-интонация повышается. (Вместе с「と思う」
конец фразы звучит ровнее, что немного затрудняет понимание.)「んじゃない」тут не отрицание, вся фраза -утвердительная.
Перевод:
«Да, это, разве не так?»/ «Мне кажется, что это»
おいしいんじゃないの? = おいしいと思う
行ったんじゃないかな。 = 行ったと思う
出来ないんじゃないでしょうか= 出来ないと思う
例文:
1) A: あの人、どこの国の人か、知ってる?
B: たぶんタイ人じゃないかな。
(A: Ты знаешь из какой он страны?
B: Может из Таиланда...)
2) A:あの人、タイの人かな。
B: たぶんタイ人じゃないよ。
(A: Интересно, он из Таиланда?
B: Возможно, что и нет.)
ヒント:
かな、の или か в конце предложения могут помочь понять, что 「じゃない」это не отрицание.
#pro_nihongo #じゃない#んじゃない
83 views08:03