Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

папа хуху

Логотип телеграм канала @papahuhu — папа хуху П
Логотип телеграм канала @papahuhu — папа хуху
Адрес канала: @papahuhu
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.96K
Описание канала:

Много иероглифов. Для обратной связи пишите на @papa_huhu

Рейтинги и Отзывы

4.00

3 отзыва

Оценить канал papahuhu и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

2

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения 5

2022-06-02 11:43:38
печать 内賦伊安

В благодарность за то, что у Лаовайкаста появился новый супер-патрон на patreon.com/laowaicast я предложил этому человеку печать. Оказалось, что у него японское имя 内賦伊安 и у печати есть шанс быть используемой.

Я крепко задумался - ведь резать просто иероглифы, это как в Тулу тулить самовар - в Японии и без меня резчиков полно. Тогда я решил, что сплету все иероглифы воедино и даже в центре у них будет общий корень, который будет также точкой силы. Пожалуй, такое и японские резчики резко не осудят!
308 views08:43
Открыть/Комментировать
2022-06-01 09:43:55
шуфаграфика №276: да разве это 生?
430 views06:43
Открыть/Комментировать
2022-05-31 10:39:44 счет за свет в конце туннеля

Мысли о шанхайском локдауне. Что делать и кто виноват? Куда плыть и с кем быть в одной лодке? Разговор-размышление с Майком Новалисом.

https://laowaicast.ru/2022/05/laowaicast-364/
292 views07:39
Открыть/Комментировать
2022-05-30 11:55:26
печать 貓 Шрёдингера

Может быть (или не быть) одновременно в двух местах.

Продается. Обе части. Вместе. Они же квантовозапутанны.
270 views08:55
Открыть/Комментировать
2022-05-27 11:01:50
шуфаграфика №275: шедевр
289 views08:01
Открыть/Комментировать
2022-05-25 10:27:59
дикая печать 道法自然

На этом необработанном камне я сточил две грани, на одной из которых вырезал 道法, что в отдельности означает широкий круг понятий, главным образом связанных с даосизмом: Дао, законы Дао (то есть, законы естества), даосские практики, даосское учение. На другой вырезал 自然, что главным образом означает природу, естество.

Вместе же они образуют знаменитую фразу: 道法自然. Ее написал Лао-цзы в “Даодэцзине” как описание принципа естественности Дао, его изначальности и следовании самому себе. Иными словами - Дао есть как оно есть и точка.

Дао продается. Вместе с подставкой, которая его поддерживает.
212 views07:27
Открыть/Комментировать
2022-05-24 11:24:46
печать 愁兵

Мне сделали заказ на печать, попросив найти на китайском эквивалент выражения “воин печали”. В случае с китайским языком, особенно классическим, без громоздких и некрасивых служебных слов, сложно точно выразить смысл “воин печали”, как нечто отдельное от простого определения “печальный воин”.
Но, я поискал в корпусе поэзии сочетание 愁兵, нашел в том числе вот этот красивый стих, который и перевел.
А печать вырезал, сидя под цветущим деревом на камне у ручья и беспечально попивая майское пиво.

《江行無題一百首 其十七》錢珝

雲密連江暗
風斜著物鳴
一杯真戰將
笑爾作愁兵

плыву по реке, без заглавий, семнадцатое из ста (Цянь Юй)

тучи густые темнеют сливаясь с рекой
ветер все клонит и стонать заставляет
от чарки одной, прям генерал боевой
смеюсь над тобой, стал ты воин печали
1.4K views08:24
Открыть/Комментировать
2022-05-24 09:39:14 потенциал китаистов

Про потенциал китаистов, про то, как приехать в Нинбо и потом уехать в Лондон, про стратегические решения и культурные разницы - в разговоре с Марией Ерановой.

https://laowaicast.ru/2022/05/laowaicast-363/
477 viewsedited  06:39
Открыть/Комментировать
2022-05-23 06:30:10
шуфаграфика №274: неоднозначная шуфаграфика
554 views03:30
Открыть/Комментировать
2022-05-20 06:47:22 В таком случае, ответил я, перевод 三条时线 не очень удачен, ведь там буквально: ТРИ ПОЛОСКА (это счетное слово для длинных предметов) ВРЕМЯ НИТЬ. Проблема в том, что выражения 时线, которое переводчик придумал для фразы НИТЬ ВРЕМЕНИ в китайском нет. Оно очень редко может использоваться для понятия timeline в сценариях, но в повседневной жизни и литературных произведениях не встречается.

Я предложил свой перевод: 三時一貫.
Он построен по грамматическому образцу китайских фраз.
Буквально это ТРИ ВРЕМЕНИ ОДНА СВЯЗКА. При этом, выражение 一贯 имеет еще вот такие оттенки: 1) всепроникающий; проходящий красной нитью; 2) единый, всегда один и тот же; всегда, постоянно, непрерывно; до конца;
Плюс, тут мы видим похожую с русско-английским игру слов: ТРИ НИТИ = ТРИНИТИ, и в китайском есть ТРИ и ОДИН, что тоже часть выражения ТРИЕДИНСТВО.
Таким образом, это перевод и литературнее, и китайскее, и лучше отражает суть книги. А главное, носители языка подтвердили, что это вариант перевода удачный.

Затем я сделал и каллиграфию для этой фразы, отталкиваясь от энсо (圓相) - дзэнского каллиграфического символа в виде круга.
282 views03:47
Открыть/Комментировать