Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Новый Токвиль

Логотип телеграм канала @newtocqueville — Новый Токвиль Н
Логотип телеграм канала @newtocqueville — Новый Токвиль
Адрес канала: @newtocqueville
Категории: Блоги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 279
Описание канала:

Просто для тех, кто не любит читать посты в facebook

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал newtocqueville и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения

2022-02-20 22:17:14 Простая мысль, которая раньше меня не посещала: как смотреть спектакль в театре лучше, чем его онлайн-трансляцию в кино, а картину живьём в музее — лучше, чем её репродукцию в альбоме, так поэзию надо слышать в авторском исполнении. Прослушав по случаю, как Анна Ахматова читает свой «Реквием», обнаружил местами не те акценты, которые расставлял самопалом. Один только штрих — сочетание «что» и «што» в одном предложении: «...тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому, што некогда было её лицом». Бродский, как известно, — талантливый поэт, хоть и ленинградец; у него «что», кажется, — всегда «что». А вот Ахматова, читая так, снимает противоречия между Ленинградом и Москвой, но не потому что жила hier und da, а потому, то она — поэт масштаба не столичного или провинциального, а национального: не под защитой чуждых крыл, из бывших «с моим народом», дерзнувшая всмотреться туда, куда никто взглянуть не смел.
406 views19:17
Открыть/Комментировать
2022-02-20 20:45:21 Чудесную, совершенно чудесную книгу выпустило издательство Ивана Лимбаха — «Точка притяжения. Разговоры с Эллен Хинси» Томаса Венцловы (перевод Анны Герасимовой). Это культурная история ХХ столетия — медленно развёртывающаяся, пересекающаяся, подобно ленте Мёбиуса, сама с собой, насыщенная историями о замечательных людях и тонкими наблюдениями о жизни. Выдающийся литовский интеллектуал и поэт, свидетель множества исторических событий, Томас Венцлова превосходно знает наряду с родной русскую и польскую литературу. Он с таким тактом говорит о самых деликатных вещах, что мудрости его можно только позавидовать.

Неспешный разговор собеседников на пиру тянется полтысячи страниц, за путешествие по которым читатель вознаграждается более чем сотней страниц комментариев. Полагаю, этот диалог достоин прочтения — и особенно полезен для живущих на востоке Европы, история которого в изложении Томаса Венцловы предстаёт как эпическая поэма с открытым финалом.

Не могу не констатировать, однако, с грустью, что «Точка притяжения» органично вписывается в печальную действительность отечественного книгоиздания. Достаточно большое количество опечаток (в том числе очевидных и легкоустранимых — хотя бы путём проверки орфографии в ворде: напр., "энтническими", с. 333) снижает впечатление от книги. Придумало в этот раз издательство и совсем необычную фишку — разные начертания одной и той же буквы в пределах одной строки. Например, на с. 436 курсивом выделен вопрос Эллен Хинси, и там в словах "встреч" и "встречались", которые разделены всего лишь тремя лексемами, разное написание буквы "ч": в первом случае оно сродни латинской r, во втором же отчётливо читается кириллическая "ч". Как это можно сделать случайно, даже не могу вообразить.

Не чувствуется и руки редактора. На с. 282, к примеру, Венцлова в одном абзаце упоминает такую поэтическую форму, как "вилланель"; через несколько строк это слово во множественном числе появляется в форме "вилланелли", а еще через абзац превращается в "вилланеллу". Бывает и вилланелла, и вилланель, но чередование это на одной странице явно лишнее, а множественное число вообще образовано непонятно как.

Есть и другие небесспорные моменты. Но самое комичное — путаница с воспроизведённым в книге переводом собственного стихотворения Венцловы (с. 281). Автор сам называет его странным, и нет сомнений: внимательный читатель будет озадачен не на шутку. Сначала цитируются финальные строки в переводе Вл. Гандельсмана на русский: «За то, что два плюс два — не два, / — и дважды два — не два». Далее следует комментарий: «В английском переводе Дианы Сенешаль, наоборот, подчеркнут момент сопротивления: "Two and two still making four, And two times two — still four", то есть "Два плюс два все же два, И дважды два — все так же четыре"». Нельзя не отметить, что перевод Two and two still making four как Два плюс два все же два и противоречит правилам математики, и искажает смысл английской фразы. Момент сопротивления тут подчеркнули как-то слишком вычурно.
360 viewsedited  17:45
Открыть/Комментировать
2022-02-15 19:31:33 Придумал сегодня каламбур — антиковидение, обозначает антиковедение в борьбе с ковидом. Решил проверить — вдруг пальма первенства не моя, как иногда случается. Ан нет, гугл на моей стороне. В 2018 году, надо признать, А.А. Синицын написал в статье о Федерико Феллини: «Способ антиковИдения, который предлагает режиссер, можно назвать прочтением-восстановлением древнеримской культуры» (в другой статье того же автора в том же году в той же фразе «прочтение-восстановление» помещено в кавычки), но совершенно очевидно, что этимология этого неологизма другая — имеется в виду своеобразное видение Античности, да и рано было в 2018 году каламбурить. Словом, в умелых руках, как говорит где-то И.С. Тургенев, язык в состоянии совершать чудеса.
383 views16:31
Открыть/Комментировать
2021-11-05 23:26:24
715 views20:26
Открыть/Комментировать
2021-11-05 23:26:12 Фёдор Достоевский теперь устроился в сквере, который раньше (задолго до несправедливо обиженного Мицкевича) принадлежал Вальтеру фон дер Фогельвейде. И тут всё символично: фамилия Фогельвейде -- "с птичьего луга", и Достоевскому скульптор вручил птицу; сами имена созвучны и бьются в едином ритме: Вальтер Фогельвейде, Фёдор Достоевский. Что ж, в Калининграде всякое предвкушение имеет странную привычку оборачиваться послевкусием:
618 views20:26
Открыть/Комментировать
2021-11-04 21:54:57 Вышла у меня статья в некогда популярном жанре «критика буржуазной историографии». О выдающемся русском гельминтологе Константине Скрябине, который провёл полгода в Кёнигсберге перед Первой мировой войной, похоронил отца в Кранце-Зеленоградске, оставил интересные мемуары и едва не удостоился мемориальной доски на руине Зоологического института в конце пятидесятых.

Там его воспоминания о колоритной персоне — профессоре Максе Брауне: "Отношения с Брауном у меня установились хорошие, невзирая на то, что это был суровый, надменный старик, державший своих подчиненных в страхе и трепете. Я чувствовал, что со мной он держится более просто, чем с немцами. Бывало, подойдет к моему рабочему месту, сядет непринужденно на соседний стол, опершись ногами на стул, и рассказывает мне, как он работал в России... Если в это время он слышал чьи-либо шаги, он сразу принимал официальный вид и становился «гехеймратом».

У меня язык не поворачивался называть Брауна тайным советником. И наедине с ним и при посторонних я всегда называл его профессором. Он на меня не обижался, однако надо было видеть вытянутые лица докторантов и ассистентов, при которых я разрешал себе такую, с их точки зрения, вольность. Думаю, они относили ее за счет некультурности русского человека. Впоследствии они к этому привыкли, а первое время смотрели на меня не только с удивлением, но и с явным беспокойством: «как бы чего не вышло» неприятного".


А ещё о далёких предках "Ласточки": "Я ежедневно после работы приезжал в Кранц из Кенигсберга на дачных поездах, которые везли маленькие паровозы, носившие имена: «чайка», «сокол» и «тюлень»".

Мне кажется, точно достоин памятной доски в Зеленоградске и в Калининграде.

https://journals.kantiana.ru/upload/iblock/f1c/5_49-59.pdf
513 views18:54
Открыть/Комментировать
2021-10-29 18:51:01
378 views15:51
Открыть/Комментировать
2021-10-29 18:50:55 Выборг как город контрастов:
363 views15:50
Открыть/Комментировать
2021-10-29 18:50:26
365 views15:50
Открыть/Комментировать
2021-10-29 18:50:10 Выборг в моменте: часы идут в рифму:
318 views15:50
Открыть/Комментировать