Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Чудесную, совершенно чудесную книгу выпустило издательство Ива | Новый Токвиль

Чудесную, совершенно чудесную книгу выпустило издательство Ивана Лимбаха — «Точка притяжения. Разговоры с Эллен Хинси» Томаса Венцловы (перевод Анны Герасимовой). Это культурная история ХХ столетия — медленно развёртывающаяся, пересекающаяся, подобно ленте Мёбиуса, сама с собой, насыщенная историями о замечательных людях и тонкими наблюдениями о жизни. Выдающийся литовский интеллектуал и поэт, свидетель множества исторических событий, Томас Венцлова превосходно знает наряду с родной русскую и польскую литературу. Он с таким тактом говорит о самых деликатных вещах, что мудрости его можно только позавидовать.

Неспешный разговор собеседников на пиру тянется полтысячи страниц, за путешествие по которым читатель вознаграждается более чем сотней страниц комментариев. Полагаю, этот диалог достоин прочтения — и особенно полезен для живущих на востоке Европы, история которого в изложении Томаса Венцловы предстаёт как эпическая поэма с открытым финалом.

Не могу не констатировать, однако, с грустью, что «Точка притяжения» органично вписывается в печальную действительность отечественного книгоиздания. Достаточно большое количество опечаток (в том числе очевидных и легкоустранимых — хотя бы путём проверки орфографии в ворде: напр., "энтническими", с. 333) снижает впечатление от книги. Придумало в этот раз издательство и совсем необычную фишку — разные начертания одной и той же буквы в пределах одной строки. Например, на с. 436 курсивом выделен вопрос Эллен Хинси, и там в словах "встреч" и "встречались", которые разделены всего лишь тремя лексемами, разное написание буквы "ч": в первом случае оно сродни латинской r, во втором же отчётливо читается кириллическая "ч". Как это можно сделать случайно, даже не могу вообразить.

Не чувствуется и руки редактора. На с. 282, к примеру, Венцлова в одном абзаце упоминает такую поэтическую форму, как "вилланель"; через несколько строк это слово во множественном числе появляется в форме "вилланелли", а еще через абзац превращается в "вилланеллу". Бывает и вилланелла, и вилланель, но чередование это на одной странице явно лишнее, а множественное число вообще образовано непонятно как.

Есть и другие небесспорные моменты. Но самое комичное — путаница с воспроизведённым в книге переводом собственного стихотворения Венцловы (с. 281). Автор сам называет его странным, и нет сомнений: внимательный читатель будет озадачен не на шутку. Сначала цитируются финальные строки в переводе Вл. Гандельсмана на русский: «За то, что два плюс два — не два, / — и дважды два — не два». Далее следует комментарий: «В английском переводе Дианы Сенешаль, наоборот, подчеркнут момент сопротивления: "Two and two still making four, And two times two — still four", то есть "Два плюс два все же два, И дважды два — все так же четыре"». Нельзя не отметить, что перевод Two and two still making four как Два плюс два все же два и противоречит правилам математики, и искажает смысл английской фразы. Момент сопротивления тут подчеркнули как-то слишком вычурно.