Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Переводчик переводит

Логотип телеграм канала @mrmetaphrast — Переводчик переводит П
Логотип телеграм канала @mrmetaphrast — Переводчик переводит
Адрес канала: @mrmetaphrast
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.78K
Описание канала:

Борис Новиков, переводчик видеоигр, фильмов и сериалов, — о переводах и, может быть, даже не только о них. Но чаще всё-таки — о них.
Для связи: mr.metaphrast@gmail.com

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал mrmetaphrast и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 4

2020-12-06 11:28:57 Прочёл на «Меле» интересный текст про отличия «каноничного» перевода «Приключений Чиполлино» от оригинала.

«...каждое название главы Родари зарифмовывает. Кажется, мелочь, но какая это радость для детского уха — веселая рифмовка, настраивающая на игру, на приключение!
А что за чудо — рифмованные имена у профессора Груши и Лука Порея — Pero Pera и Piro Porro. Сложно, конечно, такое передать на русском
Но здесь можно понять смятение переводчика. А вот что действительно жалко и неясно почему изгнано из перевода, так это многочисленные метафоры и эпитеты. Я здесь не буду приводить их список (поверьте на слово, он велик!), упомяну только то, что врезалось в память.
В третьей главе Родари пишет про усы Лука Порея, «которые никогда не кончаются» (non finivano mai). В русском переводе — «длинные-предлинные усы». Опять же, можно сказать, что ничего страшного и нет, но, на мой взгляд, разница колоссальна. Родари этими усами как будто прикасается к бездне, заглядывает в вечность: начало — вот оно, а конца не видно — кто знает, что там, в конце? В русской версии — обычный эпитет, который можно встретить во многих детских текстах. Или вот в десятой главе, описывая тишину, Родари говорит, что не слышно было даже «мышиного дыхания» (non il sospiro di un topo). В русском варианте этого забавного оборота нет. А жаль. Из таких деталей и создается авторский стиль — то, что отличает Родари от других писателей.
Многие пассажи, предложенные в переводе, у Родари попросту отсутствуют. Чаще всего это касается фрагментов, в которых описаны отрицательные персонажи. В нашей версии все жестче и даже с ноткой садизма. Если в оригинале душа у Лимона всего лишь «черствая и жестокая», то на русском это звучит так: «Он любил присутствовать при самых жестоких истязаниях». И это не единственный пример».

https://mel.fm/literatura/4806317-neizvestny-fragment-iz-knigi-pro-chippolino--sovetskiye-perevodchiki-ego-opustili-a-my-publikuyem-na
4.5K views08:28
Открыть/Комментировать
2020-12-03 21:53:54 Первый переводчицкий мой опыт состоялся, страшно сказать, в лето Господне 1996-е. Кто не знает, это был расцвет “конины”: издательства “Азбука” и “Северо-Запад” (из которого Азбука отчасти и появилась) соревновались между собой, кто из них круче по части выпуска книг про Конана-варвара. С-З публиковали куда больше, потому что у них, как мне кажется, большая часть авторов были наши соотечественники, в то время как “Азбука” печатала англоязычных продолжателей дела Мастера. Но именно у “Северо-Запада” в своё время вышел сборник к юбилею Роберта Говарда, в который помимо чьих-то приквелов вошли стихи создателя Конана на языке оригинала, среди которых было то, которое называлось Recompense. Одним словом, мой первый художественный перевод был стихотворным. И, как мне кажется с высоты прожитых лет, –— довольно смехотворным.

Роберт Говард «Вознаграждение»

Я лютни не слыхал звучанья, и рог меня не звал на бой,
Но сквозь туман — воспоминанья: луг, тишина и летний зной.
Дробь барабанов я не помню, не видел в небе я знамен,
Но видел, как истек мир кровью, как пламя изрыгал дракон.

Как всадников крушил жестоко мой враг заклятый — не видал,
Но помню привидений шепот, когда я шел чрез мрачный зал.
Не целовал я ног тигриных златого бога никогда,
Но видел город я пустынный, где тишина царит всегда.

Пир шумный королев прекрасных не посетил ни разу я,
От крыльев и от глаз горящих желанье жить спасло меня.
Пред королем я не склонялся, не пресмыкался перед ним,
По берегу пустому крался без спутников, совсем один.

Не видел, как над замка башней стяг алый вяло трепетал,
Но помню: яростью кипящий, дракон девицу догонял.
И слышал грохот я ужасный, что душу смертью холодит,
И видел город, черный, страшный, в котором довелось мне жить.

Там, где я был, выл только ветер, смертельный холод лишь царил,
Паломник шел дорогой смерти, в Вертепы Ада не спешил.
Смотрел я в бездну, помню даже, как в глубине клубился дым,
У Врат Судьбы убил я стража, что грозным и бессмертным был.

Не помню, как дриада злилась, когда над ней смеялся Пан,
Преодолев всех ветров силу, за незнакомцем я бежал.
Я не грешил, и смерть не принял, и неба светлого достиг,
А в грешном, но прекрасном мире остался памятник — гранит.
4.2K viewsedited  18:53
Открыть/Комментировать
2020-12-01 21:41:36
В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышел сериал «Стэн против сил зла» в озвучке студии «Кубик в кубе». Третий сезон не без удовольствия перевёл ваш покорный слуга. Смотрите и не говорите, что не смотрели!
3.7K views18:41
Открыть/Комментировать
2020-11-20 21:33:55 Продолжаем полный ужасов рассказ о том, как переводился сериал «Массовка».

В пятой серии второго сезона между Энди и его верной подругой Мэгги произошёл вот такой разговор:

ЭНДИ: I'm successful now. I'm still surrounded by the D team. I want the A Team.
(Я стал успешен. Но рядом со мной до сих пор Команда-Д. А я хочу Команду-А)

МЭГГИ: It's hard though, isn't it? I mean, they’re hiding in the Los Angeles underground, so...
(Ну, это непросто. Они же в Лос-Анджелесe, прячутся под землёй…)

Энди хочет, чтобы его окружали лучшие, а не тупой агент и ещё более тупой актёр Шон, и называет их D-Team, а их антиподов — A-Team. И это не только отсылка к сериалу «Команда А», но ещё и к системе оценок в британских школах, где A - «пятёрка», а D — нечто, близкое к «тройке». Мэгги же, по своему обыкновению, думает, что Энди натурально хочет заполучить крутых вояк из «Команды А».

Что и говорить, «Команда А» вряд ли у кого-то из носителей русского языка и культуры ассоциируется с лучшими из лучших, так что придётся придумывать что-то другое. Я практически сразу решил поменять троечников и отличников на пару «альфа — омега», но отсылку к телесериалам мне очень хотелось сохранить. Сперва я обратился к нежно мною любимому «Волчонку» (Teen Wolf), и диалог выглядел так:

ЭНДИ: Я стал успешен, но меня окружают омеги. А мне нужны альфы.
МЭГГИ: Альфу попробуй найди, Скотт и Дерек вон как долго его искали...

Отсылочка к первому сезону «Волчонка» — это миленько, хотя и чересчур по-фанбойски, но — вопиющий анахронизм: события «Массовки» происходят в 2007 году, а первый сезон «Волчонка» вышел в 2011-м. Не прокатит. А надо, чтоб прокатило. Альфа…

И тут у меня щёлкнуло.

ЭНДИ: Я стал успешен, но меня окружают омеги. А мне нужны альфы.
МЭГГИ: Так ведь они далеко. С какой он там планеты в гараж свалился?..

Я аж растолстел от гордости, настолько мне понравилось, как я выкрутился: и альфу с омегой сохранил, и отсылку к сериалу сделал. «Альф» даже выходил примерно в то же время, что «Команда А». Одним словом — классика.

P.S. В реальной американской армии A-Team — это прозвище ODA, подразделения «зелёных беретов». ODA расшифровывается как «Боевое подразделение Альфа». О как.
5.6K views18:33
Открыть/Комментировать