Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Переводчик переводит

Логотип телеграм канала @mrmetaphrast — Переводчик переводит П
Логотип телеграм канала @mrmetaphrast — Переводчик переводит
Адрес канала: @mrmetaphrast
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.78K
Описание канала:

Борис Новиков, переводчик видеоигр, фильмов и сериалов, — о переводах и, может быть, даже не только о них. Но чаще всё-таки — о них.
Для связи: mr.metaphrast@gmail.com

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал mrmetaphrast и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 3

2021-01-09 21:07:23 В связи с тем, что я не в силах расстаться с Джаредом Падалеки...

22 января в «Амедиатеке» стартует «Уокер» — ремейк сериала «Крутой Уокер: правосудие по-техасски» (олды, вы же помните это НТВ-шное название?) в озвучке студии Novamedia и переводе вашего покорного. Уокера озвучивает Василий «Сэм Винчестер» Дахненко.



4.8K views18:07
Открыть/Комментировать
2021-01-06 17:21:01 Как я уже рассказывал в заметке о том, что из себя представляет процесс перевода фильмов/сериалов, один из важных элементов этого процесса — работа с текстом, чаще всего — со скриптом, то есть — с диалоговым листом, в котором указан таймкод, имя персонажа и собственно реплика.

Скрипты делают специальные люди, которые, как мне уже не первый год кажется, и сценария-то в руках не держали, а фильма либо вовсе не видели, либо смотрели его один раз (и не исключено, что в реальном времени; ну, так же, как мы его переводим). Ничем иным я не могу объяснить постоянно встречающиеся в них ошибки: то роли перепутаны или перевраны, то в тексте написано одно, а слышу я не совсем — или совсем не — то, что там написано. Да, все мы люди, никто не безупречен, но ошибки в скрипте порой создают нефиговые проблемы не только на этапе перевода, но и на этапе релиза.

Вот делали мы со студией «Новамедиа» отличный сериал «Долина соблазна», и были там два персонажа — мэр Раффин и молодой мужчина по имени Андрэ. И состоялся между ними диалог, в ходе которого Андрэ назвал Раффина папой. Так и сказал: God, Daddy! «Господи, папа!» Окей. Папа и папа. И тут в конце серии происходит странное: Андрэ, обращаясь к Раффину, повторил эту же самую реплику, но в скрипте было написано не God, Daddy, а goddaddy. «Крёстный». Мы коллективно почесали репу и задумались о том, где же в скрипте косяк: в начале с God, Daddy или в конце, с goddaddy. Думали долго и ни до чего не додумались. потому что это конец серии, а следующей пока не было.

Через три дня, уже в следующей серии, Раффин, обращаясь к Андрэ, назвал его godson. «Крестник».

Короче говоря, не в первый и не в последний раз в этом сериале нам повезло, что мы работали с опережением и у нас была возможность исправить озвучку до того, как она пошла в релиз. А всё потому, что у них там, в Америках, тоже не роботы работают.

Наверное.
4.8K viewsedited  14:21
Открыть/Комментировать
2021-01-04 11:05:35 В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышли первые два эпизода сериала «Стража» — вольной экранизации книг сэра Терри Пратчетта о Плоском мире. Смотрите в дубляже студии Novamedia (не забудьте включить «Перевод надписей» в разделе субтитров) — и, естественно, в моём переводе, а как же иначе-то.

https://clck.ru/Shc7g
4.4K views08:05
Открыть/Комментировать
2021-01-01 20:23:44
В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышел британский сериал эпохи самоизоляции и повсеместных локдаунов «Постановка», который мы с Таней Омельченко поделили на двоих, пополам, и перевели для студии «Кубик в кубе».

Актёры Майкл Шин и Дэвид Теннант с жёнами и детьми сидят на самоизоляции и изнывают от безделья, пока кипучий режиссёр Саймон Эванс не предлагает им репетировать будущий спектакль онлайн. Тут-то всё и заверте. Ну, почти.

Почти все играют исключительно самих себя, поэтому получается жизненно и смешно. Настоятельно рекомендую к просмотру.

https://clck.ru/ShCkw
4.1K viewsedited  17:23
Открыть/Комментировать
2020-12-31 12:36:20
Во время перевода этого фильма я чуть не сошёл с ума. У главного героя — больше тысячи реплик, в то время как в среднем (если судить по моему опыту) в полном метре их примерно в два-два с половиной раза меньше. Работа была столь объёмной, что я даже не смог нормально оценить само кино, так что это уж вы сами, пожалуйста :)

И не забудьте включить на «Кинопоиске» вторую, бесцензурную дорожку от студии «Кубик в кубе».

https://clck.ru/SgoZL
3.2K viewsedited  09:36
Открыть/Комментировать
2020-12-25 17:57:01 В недавней заметке о том, как происходит перевод фильма или сериала, я вскользь упомянул один из страшно раздражающих нюансов: нередко переводчику приходится работать не с полноценным законченным видео, а с черновиком, изменения в который чаще всего вносятся уже после того, как дело сделано.

Именно так и случилось два с половиной года назад с четвёртым эпизодом мини-сериала «Патрик Мелроуз».

В черновике в одной из сцен фоном работал телевизор, из которого доносились вполне внятные слова и даже целые предложения, но значительная часть этих реплик перекрывалась диалогами персонажей, из-за чего озвучивать телевизор было совершенно бессмысленным занятием. Поэтому я его и не переводил, да и текста в скрипте всё равно не было.

Зато на озвучивании обнаружилось, что в видео внесли кое-какие изменения. Не скажу, что они были очень важными, но реплики из телевизора слышались другие и не настолько перекрывались диалогами, чтобы их можно было проигнорировать. А это значило, что телепередачу следует срочно расслышать, перевести и озвучить.

Дело осложнялось тем, что я на тот момент был не дома за рабочим компьютером, а у родителей в гостях, и из оборудования у меня был только смартфон с наушниками. Но делать было нечего. Мне скинули в слак фрагмент студийного видео, я ушёл в другую комнату, затолкал в уши наушники и принялся напряжённо вслушиваться. Голос был тихий, искажённый для создания эффекта «радио», речь — относительно спонтанная, так что задачка была не из лёгких, но минут через пятнадцать мне всё же удалось со стопроцентной уверенностью различить три-четыре слова. Честно говоря, легче от этого не стало, потому что общий смысл всё равно ускользал. Если б по телеку крутили фильм или сериал, имело бы смысл погуглить: вдруг наткнёшься на цитату, сценарий или субтитры, и вопрос будет решён. Но здесь была явно телепередача политической направленности, потому что звучали слова «президент», «Китай» и фамилия кого-то из корейской династии Кимов. Но я решил рискнуть.

И ещё через пять минут гугл выдал мне архив сайта администрации Джорджа Буша-младшего и стенограмму его встречи с кабинетом министров, в ходе которой и прозвучали эти самые реплики. Я перевёл фрагмент полностью, разложил нужные куски по видео и с чувством выполненного долга почувствовал себя королём.

Чувство приятное, не спорю. Но хотелось бы, чтобы таких поводов пораздуваться от титанического самоуважения было всё же поменьше.
3.7K views14:57
Открыть/Комментировать
2020-12-19 21:23:58 Залез не по делу на ютуб и внезапно обнаружил свой уже довольно-таки немолодой перевод скетча про то, как сказать то, что тебе говорить нельзя.



4.0K views18:23
Открыть/Комментировать
2020-12-16 17:29:54 В кои-то веки хочу ненадолго отвлечься от темы канала.

Мой хороший товарищ Денис Колмыков, многим известный как блогер Оптимисстер, уже не первый год делает собственные комиксы (к одному из которых я даже имел косвенное отношение, но больше ничего не скажу). В числе прочего у Дениса и его друзей вышло два отличных сборника "Байки с Рылеева" - ужастики и городские легенды России 1990-годов. Но в связи с тем, что 2020 год решил наподкладывать свиней всем и по всем фронтам, третий, заключительный сборник Денису приходится издавать своими силами с помощью краудфандинга.

Я не стану никого призывать немедленно отдавать свои кровные. Но над "Байками" работают молодые и талантливые ребята, горящие своим делом, и мне страшно хочется им помочь, поэтому: вот вам ссылка. Если вы знакомы с Денисом и его творчеством, любите самобытные авторские комиксы или вы просто миллиардеры, плейбои и филантропы - заскочите на огонёк. Может, вам захочется поучаствовать в процессе.

И - нет, это не реклама. Я хочу помочь своему товарищу.

https://boomstarter.ru/projects/optimisster/izdadim_bayki_s_ryleeva_73_uzhastiki_v_rossiyskoy_provintsii
4.5K views14:29
Открыть/Комментировать
2020-12-16 13:58:26 Любопытный материал о книге, переведённой «Яндекс-переводчиком»: мнения переводчиков о том, уничтожит ли нас Скайнет. :)
https://novayagazeta.ru/articles/2020/12/13/88357-mashina-vs-chelovek
4.2K viewsedited  10:58
Открыть/Комментировать
2020-12-15 17:20:52 Летом, после участия в двух стримах на твич-канале any_key_spb, у меня появилась мысль хотя бы частично визуализировать ответ на вопрос о том, как именно происходит перевод кино и сериалов.

Я созрел. Вот она —заметка с видеоиллюстрацией. Но для начала в очередной раз напомню: нет, переводчики не придумывают названия фильмов и сериалов. Нас вообще не спрашивают, и в 98% случаев нам предлагают перевести то, у чего уже есть утверждённое название. Лично я за 13 лет работы могу похвастаться лишь двумя проектами, официальное название которых придумал я: фильм «Друзья до смерти» и мультсериал «Крайний космос».

Итак. Переводчик получает видео. Оно может быть финальным — полностью отснятым, смонтированным и озвученным; а может быть и просмотровкой. Это когда монтаж — черновой, эффекты — не допилены, а часть реплик либо не озвучена совсем и обозначена вшитыми субтитрами, либо временно озвучена кем-то другим. В обоих случаях видео может прийти чёрно-белым; затемнённым так, что видно только неизвестно чьи шевелящиеся губы; и усеянным водяными знаками во избежание утечки (особенно смешно, когда сериалу сто лет в обед и он валяется на всех трекерах интернета). Но бывают и такие каналы, которые присылают сочные цветные видосы — и никакой фигни. Доверяют!

В пару к видео переводчик получает текст, чаще всего — в виде скрипта или диалогового листа типа:

[00:19:32] [Jules] [Say what again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!]

Иногда в скрипте встречаются примечания специально для переводчика, разъясняющие то, что он знает и так, и опускающие то, что вызывает страшную головную боль…

Кроме того, куда чаще, чем нам бы всем хотелось, присылают не скрипт, а сценарий, и это неимоверно бесит, потому что и текст, и последовательность сцен в сценарии отличаются даже от просмотрового видео примерно на 30%. Впрочем, случается, что приходится и вовсе обходиться субтитрами. И здесь обычно незадача одна: на стартовом этапе приходится лазать по IMDB и всяким фэндом-вики, выясняя, кого из персонажей как зовут.

Итак, материалы пришли, сроки обозначены, кофе сварен. И начинается таинство, суть которого изложена в нижеследующем видеоролике. Он коротенький, всего две минуты. К сожалению, я не уверен, что могу демонстрировать программы, разработанные студиями, с которыми сотрудничаю, поэтому для примера буду использовать редактор субтитров AegiSub, очень похожий на привычный мне софт. А в качестве видео пусть будет фильм «Правдивая ложь», просто потому, что он у меня есть.

Приятного просмотра и спасибо за внимание.


4.1K views14:20
Открыть/Комментировать