2020-12-15 17:20:52
Летом, после участия в двух стримах на твич-канале
any_key_spb, у меня появилась мысль хотя бы частично визуализировать ответ на вопрос о том, как именно происходит перевод кино и сериалов.
Я созрел. Вот она —заметка с видеоиллюстрацией. Но для начала в очередной раз напомню: нет, переводчики не придумывают названия фильмов и сериалов. Нас вообще не спрашивают, и в 98% случаев нам предлагают перевести то, у чего уже есть утверждённое название. Лично я за 13 лет работы могу похвастаться лишь двумя проектами, официальное название которых придумал я: фильм «Друзья до смерти» и мультсериал «Крайний космос».
Итак. Переводчик получает видео. Оно может быть финальным — полностью отснятым, смонтированным и озвученным; а может быть и просмотровкой. Это когда монтаж — черновой, эффекты — не допилены, а часть реплик либо не озвучена совсем и обозначена вшитыми субтитрами, либо временно озвучена кем-то другим. В обоих случаях видео может прийти чёрно-белым; затемнённым так, что видно только неизвестно чьи шевелящиеся губы; и усеянным водяными знаками во избежание утечки (особенно смешно, когда сериалу сто лет в обед и он валяется на всех трекерах интернета). Но бывают и такие каналы, которые присылают сочные цветные видосы — и никакой фигни. Доверяют!
В пару к видео переводчик получает текст, чаще всего — в виде скрипта или диалогового листа типа:
[00:19:32] [Jules]
[
Say what again! I dare ya! I double dare you, motherfucker!]
Иногда в скрипте встречаются примечания специально для переводчика, разъясняющие то, что он знает и так, и опускающие то, что вызывает страшную головную боль…
Кроме того, куда чаще, чем нам бы всем хотелось, присылают не скрипт, а сценарий, и это неимоверно бесит, потому что и текст, и последовательность сцен в сценарии отличаются даже от просмотрового видео примерно на 30%. Впрочем, случается, что приходится и вовсе обходиться субтитрами. И здесь обычно незадача одна: на стартовом этапе приходится лазать по IMDB и всяким фэндом-вики, выясняя, кого из персонажей как зовут.
Итак, материалы пришли, сроки обозначены, кофе сварен. И начинается таинство, суть которого изложена в нижеследующем видеоролике. Он коротенький, всего две минуты. К сожалению, я не уверен, что могу демонстрировать программы, разработанные студиями, с которыми сотрудничаю, поэтому для примера буду использовать редактор субтитров AegiSub, очень похожий на привычный мне софт. А в качестве видео пусть будет фильм «Правдивая ложь», просто потому, что он у меня есть.
Приятного просмотра и спасибо за внимание.
4.1K views14:20