Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Переводчик переводит

Логотип телеграм канала @mrmetaphrast — Переводчик переводит П
Логотип телеграм канала @mrmetaphrast — Переводчик переводит
Адрес канала: @mrmetaphrast
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 3.78K
Описание канала:

Борис Новиков, переводчик видеоигр, фильмов и сериалов, — о переводах и, может быть, даже не только о них. Но чаще всё-таки — о них.
Для связи: mr.metaphrast@gmail.com

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал mrmetaphrast и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

1

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2022-03-26 22:46:22 https://www.kinopoisk.ru/series/1345986/

В онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD» вышел первый сезон сериала «Молодой Скала» в моём переводе и озвучке студии «Кубик в кубе»: забавная, самоироничная и искренняя история о детстве, отрочестве и юности Дуэйна Джонсона, рассказанная им самим. При просмотре не забудьте поменять звуковую дорожку, их там две.
3.4K views19:46
Открыть/Комментировать
2021-03-15 22:40:00
В магазине «Амедиатеки» — первый сезон сериала «Карнивал-роу» в моём переводе и озвучке студии Novamedia. Орландо Блума, кстати, озвучил Олег Вирозуб — голос Леголаса в трилогиях «Властелин колец» и «Хоббит».
1.2K views19:40
Открыть/Комментировать
2021-03-13 16:19:27 В магазине онлайн-кинотеатра «Кинопоиск HD» появился довольно забавный комедийный слэшер «Дичь» с Кэтрин Ньютон в роли Винса Вона и, что особенно мило, Винсом Воном в роли Кэтрин Ньютон. Перевёл я это кино для студии «Кубик в кубе». Озвучка 18+, не забудьте переключить звуковую дорожку.

https://www.kinopoisk.ru/film/1313205/
6.3K views13:19
Открыть/Комментировать
2021-03-11 18:50:29 Переводчик, разумеется, должен копать. Вдумчиво искать информацию и пользоваться накопленными знаниями, а не хватать первый попавшийся вариант, более или менее подходящий по смыслу. Но иногда случается так, что копать не надо, а ты уже устремился с лопатой в отдалённые дебри.

Вот, к примеру, сериал «Уокер».

Главный герой после почти годичной разлуки беседует с отцом и, выдержав недолгую паузу, изрекает:

- Colts look strong this year.

Что мне пришло в голову незамедлительно? Место действия - Остин, штат Техас. Чем живут техассцы? Барбекю, оружием и футболом — американским, естественно. Наверняка есть такая команда — Colts. Оказалось, действительно есть, но не в Остине, где живут герои, и даже не в Техасе в целом, а в Индианаполисе, но вот постоянное противостояние команд Indianapolis Colts и Houston Texans уже лет 20 как задаёт темы для разговоров между болельщиками. «Ну, своей команды в Остине нет, значит, болеют против Colts, но с уважением, отмечая их стильные стороны», - подумал я и так и перевёл: «Кольтс». Жеребцы. А что, нормальное название для американской спортивной команды…

Какое счастье, что у редактора оказалась подробная карта дебрей, в которые меня унесло. Потому что ответ-то был под самым носом с самого начала сцены: Уокер и его папаша стоят перед загоном и смотрят на коняшек.

Редактор, друзья мои, — самый главный человек в процессе локализации. Это нужнейшая и крайне неблагодарная профессия. Хороший редактор встречается в дикой природе очень редко, и каждый — на вес золота. Цените редакторов.
1.2K views15:50
Открыть/Комментировать
2021-03-05 21:18:02 Шестой эпизод сериала «Засланец из космоса» неожиданно ярко проиллюстрировал две проблемы, с которыми время от времени приходится сталкиваться переводчику. О них обеих я уже когда-то рассказывал в заметках про сериалы «Миллиарды» и «Патрик Мелроуз»: первая — это враньё в скрипте; вторая — телевизионные передачи, играющие фоном, которые надо переводить. В случае с «Засланцем» эти проблемы объединились в одну.

Итак. Эпизод начинается с того, что персонажи смотрят по телевизору оригинальный сериал «Затерянные в космосе». Я это понял, разумеется, по известной фразе Danger, Will Robinson! Danger! Но первая же реплика, которую произнёс этот самый Уилл Робинсон, ввела меня в серьёзнейший ступор.

I bet this one is a pole gist.

Так было написано в скрипте.

Попробуйте погуглить хоть словосочетание pole gist, хоть оба слова по отдельности. Я честно попытался понять, есть ли в этом хоть какой-то смысл, но тщетно. Расслышать естественными методами конец реплики не удалось, слово явно было мне незнакомо, но в том, что это никакой не Пол Джист, я был уверен.

Конечно, можно было бы телевизор проигнорировать вовсе — некоторые так и делают. Но я не привык оставлять без перевода то, что перевести можно, тем более, что весь дальнейший текст был вполне понятен не только мне, но и автору скрипта. Я скопировал из текста связный фрагмент и пошёл в гугл.

«Затерянные в космосе», сезон 3, эпизод 11.

I'll bet this one is a phlogiston.

Это примерно произносится как «флоджистон». Флогистон. Гипотетическая сверхтонкая материя, огненная субстанция и далее по «Википедии» (пардон, я не химик).

Pole gist, my ass, как говорят у них.

А сериал «Засланец из космоса» можно посмотреть в онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD».
1.7K views18:18
Открыть/Комментировать
2021-02-10 21:03:20
3.0K views18:03
Открыть/Комментировать
2021-02-10 21:02:37 Некоторое время назад я чуть не рехнулся.

Дело в том, что в течение примерно 10 дней мне пришлось для трёх разный проектов сделать 11 (!) эквиритмических переводов. Ситуация осложнялась ещё и тем, что переводить пришлось не стихи (в этой сфере у меня есть кое-какой опыт, хотя и не сказать, что очень богатый): я сделал 11 песен, 4 из которых были просто песенками и с ними было достаточно просто, а вот остальные были песнями полноценными: пародийный видеоклип для нового проекта и 6 песен для 3-го эпизода сериала «Наследие», который был мюзиклом.

Что и говорить, переводы стихов и песен — это отдельная разновидность перевода, и не каждый способен ею овладеть. Как я уже говорил, со стихами мне работать проще: я долгое время писал их сам, кое-что переводил и один раз даже перевёл на английский своё собственное стихотворение. Хотя не могу не отметить, что классическая поэзия мне даётся не в пример проще, чем поэзия современная: я её практически не понимаю, особенно американскую, и это здорово осложняет работу. С песнями же всё куда хуже: мало того, что в них — и особенно в мюзиклах! — нередко от куплета к куплету плавает ритм, отчего у меня взрывается мозг (см. классическая поэзия). Основная проблема состоит в том, что я почти никогда не могу сказать, поётся мой текст или нет. Не знаю, чего именно мне не хватает — слуха, голоса, чувства ритма или какой-то специальной хромосомы, отвечающей за музыкальность, — но такая проблема существует, и фиг его знает, как с этим справляться.

В качестве иллюстрации — отличная песня из «Наследия» Hello, Brother, которую я перевёл так хорошо, как только мог.
3.2K viewsedited  18:02
Открыть/Комментировать
2021-01-25 20:07:08
Руслан Габидуллин озвучивает первый эпизод сериала «Засланец из космоса. С 28 января в онлайн-кинотеатре «Кинопоиск HD».
3.9K views17:07
Открыть/Комментировать
2021-01-15 22:38:21 Недавно наткнулся на канал переводчика Уильяма Хэкетта-Джонса, который уже больше 15 лет живёт в Санкт-Петербурге и занимается, не поверите, переводами фильмов и сериалов. Правда, не на русский язык, а на английский — с русского. В ролике, ссылка на который будет ниже, рассказывается о нюансах этого процесса (рекомендую не только посмотреть, но и подписаться на канал, там интересно) — и, разумеется, в какой-то момент касается передачи русских личных имён со всеми их сокращёнными и уменьшительно-ласкательными формами. И вот какую историю в связи с этим я вспомнил.

Если в зарубежном кино показывают русских (даже если это кино — исключительно про русских), то с именами там всё и всегда однозначно: никаких тебе Вась, Свет, Тань и Колянов. Все обращаются друг с другу строго по полному имени (без отчества), даже если отношения близкие: Aleksandr, Pavel, Nikolay, Olga и так далее. Бывает, конечно, и по фамилии, но не так часто.

Переводил я последний сезон боевичка «Ответный удар» (Strike Back). Среди героев этой истории есть бывший капитан ФСБ Katrina Zarkova. Разумеется, когда русская красотка в исполнении англо-турецкой актрисы Ясмин Кэй-Аллен только появилась, я встал на дыбы (и меня никто не сдерживал) и категорически заявил, что никакой Катрины Зарковой у нас не будет. У нас будет Катерина. До этого, кстати, был белорусский олигарх Милош Борисович, где Борисович — это фамилия, которую я немедленно поменял на «Борисевич», ибо нефиг.

Так вот. В какой-то момент положительные герои сериала оказались в ловушке. Патроны кончаются, врагов становится всё больше, и выручить их может только капитан Заркова, которая на них обиделась. До этого момента в течение двух, что ли, сезонов её называли исключительно «Заркова» или «Катерина». Но тут, рассудил я, — случай особый. Она — единственный шанс геров спастись от верной смерти. И, несмотря на то, что в оригинале полковник Колтрэйн, находясь в полном отчаянии и используя соответствующие интонации, сказал ей по рации: Katrina, we need backup (военный, что с него взять) — я понял, что конкретно здесь и сейчас я не могу сделать так, как было в оригинале. В конце концов, дело не только в том, что всех наших сейчас поубивают, но и в том, что суровый полкан с Катериной испытывали вполне очевидное влечение друг к другу. Поэтому у меня в переводе Колтрэйн сказал: «Катя, нам нужна помощь».

Переводчицкий произвол? Пожалуй. Прав ли я был? По-моему, да. Потому что уменьшительно-ласкательные формы имён — это тоже способ выражения чувств и эмоций, и здесь это было как никогда уместно.

Кстати, в финале сезона и сериала Колтрэйн снова назвал Катерину Катей. Во время их самого последнего разговора. Потому что я за них обоих очень переживал



6.0K views19:38
Открыть/Комментировать
2021-01-14 17:34:32 Для тех, кому интересно: ближайшие релизы в моём переводе. Что, когда и где.

1. "Уокер" (Walker) 1 сезон - с 21 января, "Амедиатека".
2. "Наследие" (Legacies) 3 сезон - с 21 января, "Кинопоиск HD".
3. "Манифест" (Manifest) 3 сезон - с 26 января, "Кинопоиск HD".
4. "Засланец из космоса" 1 сезон - с 28 января, "Кинопоиск HD".

И напоминаю, что на "Кинопоиск HD" продолжает выходить сериал "Стража" - очень вольная экранизация книг Терри Пратчетта. Пытаюсь решить, написать про это заметку или пока ещё рано.
3.5K views14:34
Открыть/Комментировать