2022-01-10 10:11:03
В рунете давно ходят три цитаты про избыточный перевод:
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского:
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого:
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Перевод М. Каменкович, В. Каррика:
Уста Боромира тронула слабая улыбка.
Оригинал:
Boromir smiled.
К этим цитатам, где (как кажется) всё очевидно, есть и поясняющие комментарии — мол, в русском переводе ситуация была передана недостаточно гнетущей, и поэтому переводчики добавили жести к улыбке, чтобы не получалось, что „Боромиру норм“, ему плохо — и об этом хотелось напомнить.
А я сегодня встретил такую избыточность в другом русском переводе — с осетинского. У переводчика переселенец из Южной Осетии говорит по-осетински „с
еле заметным южным акцентом“. Конечно, в оригинале нет „еле заметного акцента“ — по-осетински или говорят на одном говоре или уже на другом. И у Агузарова в оригинале „
хуссайраг здæхтæй дзуапп лæвæрдта уæнгджынтæ-арæзт ацæргæ колхозон Темырболат“.
747 views07:11