Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Продолжая тему Англиша (Anglish) и оживления устаревших слов к | Лингвота

Продолжая тему Англиша (Anglish) и оживления устаревших слов как замены заимствований.

В русском языке такое тоже случалось. Пример успеха – ВРАТАРЬ.

Церковнославянское слово со значением «привратник» приспособили к совершенно новым потребностям! Оно заменило англицизм ГОЛКИПЕР на волне патриотизма I мировой войны и быстро прижилось.

Правда, в новом спортивном значении произношение слова ВРАТАРЬ вскоре немного изменилось. Как именно?

Демонстрируют два стихотворных примера из Нацкорпуса.

В первом примере значение старое (это обращение к Риму):
"И ты пылал и восставал из пепла,
И памятливая голубизна
Твоих небес глубоких не ослепла.
И помнит в ласке золотого сна
Твой ВРАТАРЬ кипарис,
как Троя крепла,
Когда лежала Троя сожжена".
(В. И. Иванов, "Римские сонеты, 1", 1924-1925).

Во втором примере значение новое:

"Эй, ВРАТАРЬ, готовься к бою, ―
Часовым ты поставлен у ворот!
Ты представь, что за тобою
Полоса пограничная идет!"
(В. И. Лебедев-Кумач, "Спортивный марш", 1937).

ВОПРОС. Что изменилось в слове ВРАТАРЬ (в произношении, а не в значении)?

(Но, кстати, и ГОЛКИПЕР нам вполне понятно и часто употребляется спортивными обозревателями и как историзм).