Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Anglish, Матвиенко и драйв «Самое время западничество выков | Лингвота

Anglish, Матвиенко и драйв

«Самое время западничество выковырять навсегда, самое время [его] забыть». Как мы помним, в таких сильных выражениях председатель Госсовета Крыма Владимир Константинов представил словарь по замещению иностранных слов русскими соответствиями, а теперь Валентина Матвиенко, председатель Совфеда, дала поручение комитету по науке и образованию разобраться и принять меры.

Содержание словаря дало повод для насмешек, потому что "выковырять» чужие слова не получилось. Какое же это выковыривание, когда «драйв» предлагают заменить более ранним, но тоже заимствованием «энергия», «мейнстрим» - «массовыми тенденциями», «дресс-код» - «формой одежды» и т.д.

Ну и сама идея изгонять заимствования вызывает противодействие и призрак адмирала Шишкова с мокроступами в руке.

Но так называемый языковой пуризм – именно к нему относятся попытки «очищения» языка от иноязычного влияния – регулярно возникает в разное время в разных языках, и не всегда как что-то плохое.

Подходящим примером будет пуризм в самом английском языке! Источнике зловредных, по мнению многих сограждан, англицизмов.

Это организованное движение больше похоже на лингвистическую игру-реконструкцию.
Повод ее возникновения вполне реальный: в английском заимствований куда больше, чем в русском! Английский относится к германской языковой группе, но у очень многих слов романское, а не германское происхождение.

Рекомендую посмотреть выпуск под названием «Anglish» содержательного научно-популярного youtube-канала Langfocus. Anglish – это воображаемый английский язык, это английский, как если бы он был на 100% германским языком. Это воплощенное доказательство того, что можно говорить по-английски в основном или даже полностью германскими словами. Например, использовать вместо романского заимствования literature «литература» bookcraft, буквально «книжное мастерство», вместо ancestor «предок» forekind (то же).

Целое движение создает и продвигает такую форму английского языка, которая как бы развивалась без романских влияний и влияния греческого, возвращает к англо-саксонским корням. Участники, во-первых, выбирают существующие германские соответствия романских слов, во-вторых, оживляют устаревшие исконные слова, в третьих, приспосабливают к современным потребностям староанглийские, диалектные английские или «иногерманские» слова, и, наконец, создают новые слова из германских корней, например, rainshade «зонтик» вместо umbrella из итал. оmbrella.

Вместо фразы «А famous actor I’ve seen on the television» - «известный актер, которого я видел по телевизору» - получается «A nameknown showplayer I’ve seen on the farseer». В этой фразе есть и новые слова, и имитация немецкого Fernseher «телевизор».

А в 1989 г. Пол Андерсон напечатал статью по атомной физике под названием «Uncleftish Beholding», в которой вместо «theory» использовал «beholding» (переведу здесь как «рассмотрение»), вместо «physics» - «worldken», вместо «elements» - «firststuff» (тут я предлагаю «миропонимание» и «первовещи»).

В общем-то, те же «мокроступы». Но без «ресентимента». И заражает желанием так же экспериментировать и в других языках.

PS. Подписчица обиделась за Шишкова. Эффект немного разных языков, на которых мы говорим. Примечание: разумеется, в статье фигурирует народный образ Шишкова, плотно ассоциирующийся с борьбой с заимствованиями. На то, что речь об образе, намекает слово "призрак "