Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

Логотип телеграм канала @lesnoybolwan — Лесной болван | Перевод кино и сериалов Л
Логотип телеграм канала @lesnoybolwan — Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Адрес канала: @lesnoybolwan
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.03K
Описание канала:

Я Тома, перевожу кино и сериалы 📺
Делюсь опытом и знаниями ✨
Помогаю начать карьеру в АВП 🐋
Для связи: @AVTranslator
Анонимный бот для вопросов: t.me/anonim_valentine_bot?start=92947250

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал lesnoybolwan и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

3

1 звезд

0


Последние сообщения

2022-11-04 16:13:30
От этой «памятки» столько мыслей появилось, и каждую можно развернуть до отдельного поста. Проголосуйте, какой пост написать первым:
Anonymous Poll
24%
Нужны ли образование и опыт для АВП
48%
Конкуренция в сфере АВП
48%
Где и как учиться на АВ переводчика
48%
Что выбрать: субтитры или перевод под озвучивание
19%
Надо ли разбираться в поп-культуре
24%
Идеальный глоссарий
21 voters41 views13:13
Открыть/Комментировать
2022-11-04 03:50:57 в свое время очень много работала с замечательной студией локализации Lazy Games. Когда-то они написали отличную памятку для переводчиков компьютерных игр, и до сих пор она остается одной из лучших руководств в свободном доступе, не теряя актуальности (за исключением некоторых технических моментов, связанных с софтом, надеюсь вы это простите).

если работаете над играми - категорически рекомендую ознакомиться, сохранить себе, распечатать и выучить)
http://www.lazy-games.com/job/memo.htm
42 views00:50
Открыть/Комментировать
2022-11-04 03:50:57 Занимательно, конечно
53 views00:50
Открыть/Комментировать
2022-11-03 12:56:36 Уже год, наверное, вижу, как блогеры в инсте массово стали отмечать в тексте сторис "основные моменты" цветом. Но принцип, по которому они выделяют слова, не всегда ясен. Как и смысл этого действа. Если в тексте тема и рема интуитивно не распознаются, то это просто плохой текст. Возникает ощущение, что меня держат за идиотку, которая сама не может понять, на что обращать внимание. И в глазах рябит от этих красок.
61 views09:56
Открыть/Комментировать
2022-10-29 19:54:13 Редактор хвалит за качественную работу, а менеджер пишет: "Хотим отдать следующую серию вам, нам понравилось". Просматриваешь файл с правками или прослушиваешь озвучку, а там изменена каждая пятая реплика.

Изменения не критичные, конечно, но всё равно. Где-то сделали чуть глаже, чуть легче, где-то не очень понятно, зачем исправили. Чувства смешанные. С одной стороны, немного страшно: вдруг я не оцениваю себя объективно? С другой, а как отличить необходимые изменения от вкусовщины редактора?

Вообще, финальный перевод - это результат работы сиамского близнеца из переводчика и редактора. Две головы всегда лучше одной, а если к ним прибавляются головы актёров, режиссёра дубляжа, отдела контроля, то совсем блеск.

Я оцениваю свои переводы как "выше среднего", крепкие, хорошие. Пока не считаю себя блестящим переводчиком, а если учитывать эффект Даннинга-Крюгера, то этот момент может никогда не настать.

А ещё, мои переводы точно были бы лучше, если бы я не так сильно нагружала себя и тратила больше времени на один заказ. Но тут встаёт вопрос денег, цена рабочего часа резко упадёт, а я на такое не согласна.

И когда-нибудь я заставлю себя следовать правилу "пересмотреть свой перевод с утра, на свежую голову". Осталось только перестать быть совой.
128 views16:54
Открыть/Комментировать
2022-10-26 19:10:16 Начала слушать книгу Брайана Макклеллана, и там появляется персонаж по имени Дристан. Ну я даже не знаю. Надеюсь, персонаж второстепенный.
116 views16:10
Открыть/Комментировать
2022-10-26 19:10:16 В турецком сериале, который я сейчас перевожу, есть персонаж Невзат, которого редакторы любовно решили переименовать в "Нихата".
115 views16:10
Открыть/Комментировать
2022-10-25 16:38:50 Признаки хорошей студии локализации, моё личное мнение:

• Компания не экономит на редакторах и отделе контроля качества, то есть они вообще есть. Цепочка производства, по моему мнению, должна быть такая: перевод -> редактура -> запись -> сведение звука -> проверка звука -> правки -> проверка правок. Можно придумать ещё этапы, но для меня это минимум.

• Студии не плевать на качество перевода. Редакторы смотрят на живость речи, уместность стиля, грамотность, сохранение смысла, передачу юмора и так далее. Недостаточно, чтобы вы сдавали перевод в нужные сроки, не путали имена, ставили таймкоды. Иначе это просто конвейерная работа, «лишь бы локализовать и выложить».

• Зарплаты и ставки повышаются каждый год, потому что инфляцию никто не отменял. Даже если повышение не догоняет инфляцию, это намного лучше, чем ничего.

• Вам доплачивают 6 % на налоги, если вы самозанятый. Да, этот пункт может вызвать споры. Всё-таки вы обязаны платить государству за свой доход. Но давайте вспомним ситуацию с наёмным трудом: в вакансиях указывают зарплаты после вычета налогов, чтобы вы поняли, на что будете жить. А студии часто называют одну ставку, но фактически вы получаете меньше. Поэтому, на мой взгляд, либо студии должны доплачивать 6 %, либо повышать ставки.

• Редакторы дают переводчикам обратную связь первое время работы и хотя бы иногда – по запросу. То есть присылают файл перевода с правками, пишут письмо с разбором ошибок. В критическом письме важны конструктив, вежливость и поддержка. Если редактор не умеет хвалить, ещё и давит на чувство вины, это беда.

• От переводчиков не требуют, чтобы они брали заказ. Это редкая ситуация, но я встречала и такое. Вы – фрилансеры, вы не состоите в штате, вам дают минимум социальных гарантий, вам платят не за время, а за конкретные проекты. Студии могут только предлагать заказы, но вы сами выбираете, брать или нет.

Это не полный список, конечно. Что бы вы добавили?
115 views13:38
Открыть/Комментировать
2022-10-25 13:22:58 Всем привет!

Вижу, что среди вас много уже практикующих переводчиков. Полагаю, что многие работают на фрилансе, поэтому вопрос: читали ли вы какие-нибудь книги о фрилансе, организации рабочего пространства, тайм-менеджменте? Если да, то что? Какой был запрос? Понравилось ли, помогло ли?

Поделитесь опытом, очень интересно)
91 views10:22
Открыть/Комментировать
2022-10-18 16:42:08
Проведём небольшую перекличку :)

Расскажите о себе. Кто вы?
Anonymous Poll
26%
Аудиовизуальный переводчик / аудиовизуальный редактор
58%
Переводчик, но другой (синхронный, худлит, технический и т.д.)
19%
Филолог/лингвист/редактор, но НЕ переводчик
10%
Просто интересно почитать про АВП
3%
Другое (укажу в комментариях)
31 voters118 views13:42
Открыть/Комментировать