Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Редактор хвалит за качественную работу, а менеджер пишет: 'Хот | Лесной болван | Перевод кино и сериалов

Редактор хвалит за качественную работу, а менеджер пишет: "Хотим отдать следующую серию вам, нам понравилось". Просматриваешь файл с правками или прослушиваешь озвучку, а там изменена каждая пятая реплика.

Изменения не критичные, конечно, но всё равно. Где-то сделали чуть глаже, чуть легче, где-то не очень понятно, зачем исправили. Чувства смешанные. С одной стороны, немного страшно: вдруг я не оцениваю себя объективно? С другой, а как отличить необходимые изменения от вкусовщины редактора?

Вообще, финальный перевод - это результат работы сиамского близнеца из переводчика и редактора. Две головы всегда лучше одной, а если к ним прибавляются головы актёров, режиссёра дубляжа, отдела контроля, то совсем блеск.

Я оцениваю свои переводы как "выше среднего", крепкие, хорошие. Пока не считаю себя блестящим переводчиком, а если учитывать эффект Даннинга-Крюгера, то этот момент может никогда не настать.

А ещё, мои переводы точно были бы лучше, если бы я не так сильно нагружала себя и тратила больше времени на один заказ. Но тут встаёт вопрос денег, цена рабочего часа резко упадёт, а я на такое не согласна.

И когда-нибудь я заставлю себя следовать правилу "пересмотреть свой перевод с утра, на свежую голову". Осталось только перестать быть совой.