2022-06-25 19:49:38
Один из самых странных вопросов, которые мне задают, - смотрю ли я сериалы/фильмы, которые перевожу. Может, это не всем очевидно, но главный исходник для аудиовизуального переводчика - это видео. Скрипт - лишь подспорье, он помогает не разбирать иностранную речь на слух, особенно если персонажи говорят быстро, неразборчиво или с непривычным акцентом.
Скрипты создают транскрибаторы: носители языка слушают аудиоряд и прописывают речь. Иногда расставляют таймкоды, иногда нет. В скриптах постоянно встречаются ошибки, иногда совершенно нелепые, что даже удивляешься, а точно ли писал носитель. Но оно и понятно, ставка транскрибатора ужасно низкая по всему миру, не только в России, так что и качество работы соответствующее.
Если полагаться только на скрипт, то в переводе, естественно, окажутся все ошибки из оригинального текста. А ещё видео часто изменяют: повторно монтируют, меняют частоту кадров и так далее. Поэтому даже если вам повезло, и вам достался скрипт с таймкодами, есть вероятность, что все они будут неверными. А ещё, помимо расстановки таймкодов, вообще-то надо укладывать фразу по длине. Это невозможно сделать, если не прослушать звук, так как все люди разговаривают с разной скоростью.
Вообще есть иллюзия, что видеоряд - это контекст для текста. Всё как раз наоборот, реплики персонажей - это контекст к происходящему на экране. БОльшая часть информации из фильма/сериала - визуальная. Даже любители слушать кино фоном или залипать в телефоне во время просмотра осознают, что невозможно понять всё, полагаясь только на слух. Надо регулярно бросать взгляд на экран или спрашивать человека рядом: "А чё случилось?"
Короче, да. Мы все смотрим сериалы и фильмы, которые переводим. Без этого работа элементарно невозможна.
157 views16:49