Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Лесной болван | Перевод кино и сериалов

Логотип телеграм канала @lesnoybolwan — Лесной болван | Перевод кино и сериалов Л
Логотип телеграм канала @lesnoybolwan — Лесной болван | Перевод кино и сериалов
Адрес канала: @lesnoybolwan
Категории: Лингвистика
Язык: Русский
Количество подписчиков: 1.03K
Описание канала:

Я Тома, перевожу кино и сериалы 📺
Делюсь опытом и знаниями ✨
Помогаю начать карьеру в АВП 🐋
Для связи: @AVTranslator
Анонимный бот для вопросов: t.me/anonim_valentine_bot?start=92947250

Рейтинги и Отзывы

2.00

3 отзыва

Оценить канал lesnoybolwan и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

3

1 звезд

0


Последние сообщения 2

2022-08-20 21:15:58
Вот что забавно. Так как громкие новинки (и вообще почти все новинки) зарубежного кино теперь легально в прокат не выходят, я подумала, что план "перевести фильм под дубляж для кинотеатра и уйти на пенсию" откладывается на неопределенный срок.

Но оказалось, наоборот, теперь шанс попасть в прокат со своим переводом стал выше, потому что крутят всякий вторичный и третичный, никому не нужный треш последних лет. А получить такой заказ проще простого.

Короче, в кино вышел фильм в моем переводе, но идти на него я не советую. Только если вам нравится смеяться над откровенно плохими хоррорами, хотя, по-моему, он даже для этого не подходит. Но ситуация все равно прикольная.

P.S. Напоминаю, что название переводят прокатчики, а не переводчики. Считаю, это ужасно, что они сделали его похожим на "Остров проклятых". Думаю, это несильно спасет кинотеатры, но who knows, я не шарю в продажах.
203 viewsedited  18:15
Открыть/Комментировать
2022-06-25 19:49:38 Один из самых странных вопросов, которые мне задают, - смотрю ли я сериалы/фильмы, которые перевожу. Может, это не всем очевидно, но главный исходник для аудиовизуального переводчика - это видео. Скрипт - лишь подспорье, он помогает не разбирать иностранную речь на слух, особенно если персонажи говорят быстро, неразборчиво или с непривычным акцентом.

Скрипты создают транскрибаторы: носители языка слушают аудиоряд и прописывают речь. Иногда расставляют таймкоды, иногда нет. В скриптах постоянно встречаются ошибки, иногда совершенно нелепые, что даже удивляешься, а точно ли писал носитель. Но оно и понятно, ставка транскрибатора ужасно низкая по всему миру, не только в России, так что и качество работы соответствующее.

Если полагаться только на скрипт, то в переводе, естественно, окажутся все ошибки из оригинального текста. А ещё видео часто изменяют: повторно монтируют, меняют частоту кадров и так далее. Поэтому даже если вам повезло, и вам достался скрипт с таймкодами, есть вероятность, что все они будут неверными. А ещё, помимо расстановки таймкодов, вообще-то надо укладывать фразу по длине. Это невозможно сделать, если не прослушать звук, так как все люди разговаривают с разной скоростью.

Вообще есть иллюзия, что видеоряд - это контекст для текста. Всё как раз наоборот, реплики персонажей - это контекст к происходящему на экране. БОльшая часть информации из фильма/сериала - визуальная. Даже любители слушать кино фоном или залипать в телефоне во время просмотра осознают, что невозможно понять всё, полагаясь только на слух. Надо регулярно бросать взгляд на экран или спрашивать человека рядом: "А чё случилось?"

Короче, да. Мы все смотрим сериалы и фильмы, которые переводим. Без этого работа элементарно невозможна.
157 views16:49
Открыть/Комментировать
2022-06-07 16:32:34 Я ненавижу переводить синопсисы к чему бы то ни было, не знаю почему. Не нравится и всё. Мне кажется, это максимально неестественный формат речи. Но когда сины к сериалам/передачам/фильмам/подкастам, которые переводила я, отдают на перевод кому-то другому, это очень неприятно. Не в том смысле, что "обидно" (я наоборот только рада скинуть эту работу), а просто переводят ужасно, коряво и часто не в тему. А вдруг кто-то посмотрит на синопсис и решит, что и видео переводил тот же человек? И не захочет смотреть или осудит переводчика всего "сериала", совершенно несправедливо.
124 views13:32
Открыть/Комментировать
2022-04-30 14:47:39 Что, интересно, чувствует человек, который локализовал название X-files? (Напоминаю, что названия локализуют не переводчики, а прокатчики, задолго до начала перевода видео). Ведь в сериале речь идёт не о "секретных материалах", а о нераскрытых делах, включающих необъяснимые наукой явления. 11 сезонов, 218 серий, и всё мимо.

С другой стороны, конечно, секретов и тайн там достаточно. В целом, всю жизнь Малдер с переменным успехом пытается найти truth, которая out there. И даже изредка материалы появляются: всякие флешки, чипы, зашифрованные базы данных... Но всё-таки не то это, не то.
144 views11:47
Открыть/Комментировать
2022-04-23 15:38:02 Сколько бы статей и постов ни писали о том, что аудиовизуальные переводчики НЕ озвучивают кино, все равно каждый раз одно и то же:

-я переводчик сериалов
-ого как круто, а где тебя можно послушать???
133 viewsedited  12:38
Открыть/Комментировать
2022-04-16 17:33:10 Удивительное рядом: сериал Power Rangers из моего детства (и, вероятно, даже тех, кто постарше) ещё существует! Перевожу одну-единственную серию из последнего сезона, хотя я вообще вне контекста. Никогда его не смотрела.
130 views14:33
Открыть/Комментировать
2022-01-04 00:17:06 Пересмотрела четыре части Шрека. Забавно и немного удивительно было наблюдать за динамикой названия расы Шрека.

В первых двух частях он был "великан" или "тролль". В третьем фильме вдруг появилось слово "огр" как полный синоним предыдущим двум названиям. А вот в четвертой части Шрека и ему подобных звали уже исключительно ограми, а слово "тролль" фигурировало один раз. Румпельштильцхену привели монстра, и он сказал что-то вроде: "Это вообще тролль, а не огр", прямо указывая, что это разные расы.

То есть, названия "огр" сначала вообще избегали по неясным причинам, а в итоге оно вытеснило все остальные, ещё и создало неувязку.

Ещё в первой и второй частях ставшую мемом фразу Пряни "Not my gumdrop buttons" перевели по-разному. В первом фильме было "Только не пуговки. Они из глазури", а во втором "Только не пуговки. Они из помадки". В итоге отсылка вышла кривой. При этом gumdrop это что-то вроде желе или мармелада. Тем страннее, что в трёх частях переводчик был один и тот же.

Возможно, были ещё странности или наоборот интересные места, но я не сравнивала с оригиналом. Написала то, что заметила через дубляж.
189 viewsedited  21:17
Открыть/Комментировать
2021-12-24 21:23:33 Декабрь - это месяц, когда работаешь в таком режиме нон-стоп, что даже двух строчек об этой самой работе написать нет ни времени, ни сил.

От перевода Skins впечатления противоречивые: первый из четырёх эпизодов, что я взяла, переводить очень не хотелось. Получалось в час по чайной ложке. Возможно, потому что это была серия про Кэсси, а я этого персонажа очень не люблю. Но вероятнее всё-таки, что меня накрыл лучший друг прокрастинации под названием "перфекционизм". Мало того, что сериал культовый, так ещё и мой любимый, надо всё сделать идеально или вообще не браться. Ну, типичная ловушка.

А ещё я страдала от мизерности ставки. Даже зареклась, что больше никогда не буду брать перевод за низкую цену, даже если к материалу душа лежит. Но сейчас снова сомневаюсь. Всё-таки мысль, что я переводила молокососов, греет.

Второй эпизод, про Криса из второго сезона, пошёл уже легче, наконец-то получила удовольствие. А эпизод про Фрэдди из третьего сезона сегодня вообще перевела меньше, чем за стандартные 8 часов рабочего дня. Остался только эпизод про Джей Джея из четвёртого - посмотрим, какое у меня будет настроение почти в канун Нового года (30 числа).
144 viewsedited  18:23
Открыть/Комментировать
2021-12-03 11:16:54 Вот я и согласилась перевести несколько серий Skins по мизерной ставке, потому что не могла упустить случай поработать с любимым сериалом. В этом году его пересматривала, а так как у меня уже есть профдеформация, постоянно думала: "а как бы я это перевела? а как бы тут выкрутилась?" Вот и проверим)
121 views08:16
Открыть/Комментировать
2021-11-28 02:31:48 Ещё одна статья на схожую тему: субтитровщикам платят мало, профессионалы выгорают и уходят из индустрии, новички не хотят в неё даже соваться с нынешними ставками, качество субтитров снижается, работать некому. Понравилось, что здесь больше развёрнутых высказываний переводчиков из разных стран и с разным количеством опыта (от 2-х до 20 лет работы). Поднят вопрос о том, что времени на перевод дают всё меньше - раньше была неделя на фильм, теперь два дня (субтитры).

Про нехватку кадров одна переводчица высказалась кратко и ёмко: “Like every other industry that requires skilled labour, the problem isn’t that there’s a ‘shortage’. The problem is that companies don’t want to pay for the highly experienced translators that are available. ‘Shortage’ is always capitalist speak for ‘we don’t want to pay’.”

https://www.theguardian.com/tv-and-radio/2021/nov/14/where-have-all-the-translators-gone
142 viewsedited  23:31
Открыть/Комментировать