2023-07-16 15:15:06
5 книг, которые часто переводили
«И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся» — перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
«Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира» — перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
«Уста Боромира тронула слабая улыбка» — перевод М. Каменкович, В. Каррика.
«Boromir smiled» — оригинал.
Эту цитату Джона Шемякина о «Властелине колец» часто используют в разговоре о литературных переводах. От переводчика зависит немало, и многие книги, полюбившиеся читателям в определённом толковании, оставляют равнодушными в другом.
Сегодня мы собрали 5 книг, которые как минимум несколько раз переводили на русский — и переводы значительно отличались. Поэтому всем, кто учит или знает английский язык, советуем прочесть их в оригинале!
Кен Кизи «Над кукушиным гнездом» / Ken Kesey «One Flew over the Cuckoo`s Nest»
Или
«Пролетая над гнездом кукушки»? А может,
«Над гнездом кукухи», чтобы появилась двусмысленность, речь ведь о психиатрической клинике? Словом, какой бы перевод вам ни встречался, роман Кизи остаётся ярким и глубоким высказыванием против любого насилия.
Марк Твен «Приключения Тома Сойера» / Mark Twain «The Adventures of Tom Sawyer»
Любимая книга детства, переводившаяся на русский минимум девять раз. Четыре из которых — еще до революции!
Уильям Шекспир. Сонеты / William Shakespeare. Sonnets Самуил Маршак, Николай Гумилев, Владимир Набоков, Борис Пастернак… и еще многие достойные переводчики сонетов Шекспира — каждый из которых привнес в строки что-то свое. А что имел в виду сам Шекспир?
Джером Д. Сэлинджер «Над пропастью во ржи» / Jerome Salinger «The catcher in the rye»
Сколько было разговоров о том, что в традиционном (и чудесном!) переводе Риты Райт-Ковалевой главный герой Холден какой-то рафинированный! Но
«Ловец на хлебном поле» Макса Немцова тоже не всех устроил. Что ж, зато всегда есть оригинал самой вечной из историй взросления.
Стивен Кинг «Оно» / Stephen King «It»
Писателю не повезло еще в девяностые, когда неполные или неточные переводы наводнили наш книжный рынок: иногда часть эпизодов просто отсутствовала, иногда неточности показывали незнание американской культуры. А вообще
«Оно» переводили не менее пяти раз!
6.2K views12:15