2022-08-13 21:48:08
В старинной Шотландской балладе 'The Bonnie Earl O'Morey' есть такие строчки:
"They hae slain the Earl O'Morey,
And laid him on the green"
(Они убили графа О'Морея,
и положили его на траву)
А в 1954 году американская писательница Сильвия Райт в своей статье "Смерть Леди Мондегрин" писала, как в детстве по-своему на слух воспринимала последнюю строчку той самой баллады:
"And Lady Mondegreen"
('и Леди Мондегрин' - вместо 'И положили его на траву')
Так как на тот момент у этого языкового явления не было названия, то им и стало слово мондегрин, а в 2008 году оно было включено как термин в словарь Webster. Кстати, этот термин широко используется и в русском языке вместо слова 'ослышка'. Примеров мондегрина очень много в восприятии на слух слов и русскоязычных песен: "красавице Икуку" (вместо 'красавице и кубку'), "и упирается прямо в небо слон" (вместо 'прямо в небосклон') и так далее
1.7K viewsedited 18:48