2022-04-28 12:22:35
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
ПРОКЛЯТИЕ АДАМА
В конце печального августа
Мы сидели с твоей подругой,
Кроткой и милой девой.
И, говоря о поэзии, я произнёс:
Строка
Может занять часы,
Но, если не выглядит чем-то спонтанным,
То вся наша вышивка зря,
Всё словесное кружево зря.
Лучше уж, опустившись,
Пол на кухне скрести, подметая,
Или камень тереть коленями
Как старый нищий на паперти,
В холод и в зной.
Ибо складывать сладкие звуки –
Работа почище всей этой, и всё же
Нас считают лентяями
Школьные учителя, попы и банкиры –
Все те, кого мир называет святыми.
И, вслед за этим,
Милая кроткая дева
Со сладким и низким голосом,
Способным дарить душевную боль
Многим мужчинам, ответила:
«Рождённая женщиной знает,
Хоть это не школьный урок,
Быть красивой – это работа!»
Любое великолепие со времён грехопадения
Нуждается в тяжком труде – были мои слова.
Существовали любовники,
Считавшие, что любовь
Должна быть полностью куртуазна,
Настолько, что можно цитировать
Старинные истории, сопровождая их вздохами.
Но теперь это кажется праздным занятием.
Притихшие при слове «любовь»,
Мы смотрели, как угасают
Последние угли дня,
И, в дрожащем небе цвета морской волны,
Луна, истёртая словно раковина,
Омытая волнами времени,
Его приливами и отливами,
Сломленная днями и звёздами,
Сияла.
Лишь для твоих ушей
Были предназначены эти слова:
Я хотел любить тебя тем старомодным образом,
Что был достоин твоего великолепия.
Мы были так счастливы, но почему
Мы так измучены болью,
Словно полая Луна.
Перевод с английского Екатерины Дайс
336 viewsКатя Дайс, 09:22