2022-04-30 20:06:34
УИЛЬЯМ БАТЛЕР ЙЕЙТС
СРЕДИ ШКОЛЬНИКОВ
I
Прогуливаясь по длинной классной комнате,
Я говорю с пожилой монашкой
О том, что дети учатся письму и счёту,
Литературе и истории,
Кройке и шитью, аккуратности
Самым лучшим и современным образом
В это же самое время дети
Изумлённо взирают
На пожилого общественного деятеля,
Посетившего их с визитом.
II
Я мечтаю о женщине с телом Леды,
Склонившейся над очагом, рассказывая мне историю
О суровом упрёке, о тривиальном событии,
Превратившем её детский день в трагедию.
И в это самое время мы сливаемся воедино,
Мы становимся андрогином, или
Чтобы изменить повествование Платона,
Белком и желтком внутри одной скорлупы.
III
И, вспоминая об этом приступе горя и ярости,
Я смотрю на того или иного ребёнка,
И думаю, была ли она такой же школьницей,
Ибо даже дочери Зевса
Имеют нечто общее с человечеством.
Может быть, такой же румянец,
Или завиток у щеки.
Тут я уже прихожу в бешенство,
Её детское совершенство предстаёт предо мной.
IV
Её нынешний образ из кватроченто
Является перед глазами,
Впалые щёки той, что испила ветер,
Той, чьей пищей стали лишь тени.
И, хотя я никогда не был похож
На молодого прекрасного бога,
Но моё оперение было достаточно ярким.
Надо остановиться и ответить улыбкой
Старого пугала на блеск этих юных глаз.
V
Представим юную мать с отпрыском на коленях,
Что выпил мёд поколения или мёд забытья,
Младенец может заснуть, а может кричать и бороться,
Для того чтобы вспомнить свою прошлую жизнь,
Или её же забыть.
Когда мадонна увидит младенца, чья седина
Отразила семьдесят лун, подумает ли она
О напрасных муках рождения и коварстве судьбы?
VI
Видимая реальность – это пена, учил Платон.
Истинная реальность сокрыта под этой пеной,
Призрачной парадигмой вещей. Солдат Аристотель
Бил Александра Великого кожаными ремнями,
А Пифагор златобёдрый дёргал струны смычком,
Играя музыку звёзд, розовых муз усладу.
Но вся эта философия стала одеждой для пугала.
VII
Матери, как и монахини, поклоняются образам.
Те из них, что зажигают свечи, непохожи на тех,
Что оживляют материнские грёзы.
Они охраняют создания из мрамора или бронзы,
Но их сердца также разбиты.
О, создания, чья страсть, благочестие или привязанность
Символизируют небесную славу,
О, саморождённые насмешники над человеческим существованием.
VIII
Труд расцветает или танцует там,
Где тело не принуждают прислуживать духу.
Где красота, не рождается в разочаровании,
Где мудрость не заставляют бодрствовать.
О, цветущее каштановое дерево,
Чего в тебе больше – корней, ствола иль цветов?
Ты лист, цветок или ствол?
О, тело, что отдано танцу, о сияющий взгляд!
Как же мы можем отделить танцора от танца?
Перевод с английского Екатерина Дайс
351 viewsКатя Дайс, 17:06