Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Издательство Ивана Лимбаха

Логотип телеграм канала @ilimbakh — Издательство Ивана Лимбаха И
Логотип телеграм канала @ilimbakh — Издательство Ивана Лимбаха
Адрес канала: @ilimbakh
Категории: Книги
Язык: Русский
Страна: Россия
Количество подписчиков: 2.04K
Описание канала:

limbakh.ru

Рейтинги и Отзывы

3.00

3 отзыва

Оценить канал ilimbakh и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

2

1 звезд

0


Последние сообщения 18

2020-12-11 18:00:39 ​​Дорогие друзья, мы сдали в печать роман швейцарского писателя Шарля Левински «Кастелау».

Азарт поиска охватит читателя, когда вместе с наивным американским киноведом он приедет в Европу 1980-х годов на поиски неведомых фактов из истории немецкого кино времен агонии гитлеровского режима. Наткнувшись на удивительную историю фильма-призрака и его съемок, проходивших в глухой альпийской деревушке Кастелау в последние месяцы войны, герой в полной мере изведает правду жизни в эпоху исторического лихолетья, когда любая секунда бытия может оказаться страшнее и гротескней, увлекательней и невероятней самого захватывающего фильма. Левински создает динамичный роман-коллаж, серьезный и смешной, занимательный и абсурдный, но в конечном итоге беспощадно правдивый.

Шарль Левински (р. в 1946) — швейцарский писатель, широко известный не только у себя на родине, но и за рубежом. «Кастелау» — четвертый его роман, издающийся в России. Это, несомненно, наиболее яркое, мастерски выстроенное, остросюжетное и глубокое произведение писателя, который не устает тревожить современников напоминаниями о болевых точках новейшей истории, снова и снова обращаясь к проблеме нравственного выбора в экстремальных условиях тоталитаризма.

Перевод с немецкого Михаила Рудницкого.

Перевод выполнен при поддержке швейцарского совета по культуре «PRO HELVETIA».
157 views15:00
Открыть/Комментировать
2020-12-11 16:31:59 ​​Дорогие друзья, в эти выходные в Петербурге пройдет «Интеллигентная барахолка». Издательство Ивана Лимбаха среди участников ярмарки.

Когда:
в субботу и воскресенье, 12 и 13 декабря, с 12:00 до 21:00

Где:
креативный квартал Putilov Loft, Рузовская, 10-12, первый этаж (рядом с Витебским вокзалом, метро «Пушкинская» / «Технологический институт»)

Вход свободный. Защитная маска обязательна для посещения.

На маркете вас ждет винтажная одежда, стеклянные ёлочные игрушки, украшения из натуральных камней и серебра, керамика ручной работы, предметы интерьера, плюшевые медвежата и оленята, шерстяные шапки и многое другое.

Мы привезем на «Интеллигентную барахолку» классику и последние новинки издательства: «Освобожденный Иерусалим» Торквато Тассо, «Хроники» Чеслава Милоша, «Перевести Данте» Ольги Седаковой, «Историю чтения» Альберто Мангеля, «Братство охотников за книгами» Рафаэля Жерусальми, «Наш креативный мозг» Дика Свааба, «Чикиту» Антонио Орландо Родригеса, «Седьмую функцию языка» Лорана Бине и другие книги. На многие издания действует скидка 25%.

Также мы устроим распродажу книг, вернувшихся к нам из магазинов. Они будут продаваться по 50, 100 и 150 рублей.

Самое время готовить подарки родным и близким! Ждем вас.
124 views13:31
Открыть/Комментировать
2020-12-06 17:00:46 ​​Дорогие друзья, в типографию сдана допечатка книги Натальи Трауберг «Сама жизнь».

Книга Натальи Леонидовны Трауберг (1928–2009) — известнейшего переводчика Г. К. Честертона, К. С. Льюиса, П. Г. Вудхауза — собрание статей, объединенных опытом противостояния тоталитаризму и бездуховности. Помещенные в книгу очерки — урок свободного общения, искреннего, сочувственного и заинтересованного. Среди тех, о ком рассказывает автор — о. Александр Мень, С. С. Аверинцев, Томас Венцлова, о. Георгий Чистяков и многие другие.

Из предисловия автора:

«В книге собраны разные статьи и заметки, в той или иной форме — размышления, однако намного больше историй о том, что Пушкин называл «странными сближениями». Когда эти рассказы появлялись в журналах, их неизменно считали мемуарами. Как раз мемуаров я побаиваюсь по нескольким причинам — это и соблазн беспощадности, и соблазн самохвальства, и сбой памяти и, наконец, то, что «мы не знаем всей правды». Мне хотелось не столько поделиться воспоминаниями, сколько утешить и даже обрадовать читателей, напомнив о бытовых, будничных чудесах, показывающих, что мы — не одни, и не в бессмысленном мире».

Художник обложки Мария Овчинникова.
129 views14:00
Открыть/Комментировать
2020-12-06 16:14:27 ​​13 декабря в 19:30 на zoom-площадке «Порядка слов» состоится встреча с Антонио Орландо Родригесом, автором романа «Чикита», вышедшем в издательстве Ивана Лимбаха в 2020 году. Вечер пройдет при участии переводчицы Дарьи Синицыной. Ведущий — Александр Урсул. Лекция состоится в рамках цикла «Трудности перевода».

Участие бесплатное.

Необходима регистрация:
https://poryadok-slov-event.timepad.ru/event/1497029/

Вечер пройдет онлайн на платформе Zoom. Также будет вестись онлайн-трансляция на YouTube-канале «Порядка слов».

О книге:

Роман Антонио Орландо Родригеса — вымышленная биография кубинской лилипутки Эспиридионы Сенды (1869–1945), более известной как Чикита (Малышка). В конце XIX века она приехала в Нью-Йорк, чтобы завоевать славу танцовщицы и певицы. И ей действительно удалось стать одной из самых высокооплачиваемых знаменитостей своего времени. Изящный, полный остроумных поворотов сюжета роман представляет и подробную картину эпохи, щедрой на общественные волнения и технологические чудеса; эпохи, когда так называемые «ошибки природы» вызывали живейший интерес.

Об авторе:

Антонио Орландо Родригес (р. 1956) — один из ведущих современных латиноамериканских писателей, критик и журналист. Родился на Кубе, изучал журналистику в Гаванском университете, с 1999 года живет и работает в США. Известность ему принесли книги для детей и подростков. В 2008 году Родригес стал лауреатом премии «Альфагуара» — самой престижной литературной награды испаноязычного мира. Жюри, присудившее роману «Чикита» премию, выбрав его из 500 текстов, отозвалось о нем так: «Это произведение исполнено биения жизни. Авторское повествование отличается стилистическим мастерством и неисчерпаемой фантазией. Перед читателем, словно безупречно исполненный концерт, разыгрывается история удивительного персонажа». Роман удостоен также Florida Book Awards 2008 в категории «Лучшая книга на испанском».

Дарья Синицына — переводчик, кандидат филологических наук. Преподает испанский язык и переводческие дисциплины на филологическом факультете СПбГУ. Область научных интересов: латиноамериканская литература, кубинская литература, советско-кубинский контакт. Лауреат премии «ИНОЛИТТЛ» (2010) журнала «Иностранная литература» за перевод фрагментов романа Гильермо Кабреры Инфанте «Три грустных тигра» и премии журнала «Латинская Америка» (2010) за лучшую статью молодого исследователя. Лауреат первой премии ИсЛа-HISPÁNICA (2016) за лучший перевод с испанского языка на русский последних трех лет — роман Эрнана Риверы Летельера «Фата-моргана любви с оркестром». В 2019 году Дарья стала лауреатом премии «Ясная Поляна» в номинации «Иностранная литература» за перевод его же романа «Искусство воскрешения».
127 views13:14
Открыть/Комментировать
2020-12-02 16:00:49 ​​Дорогие друзья, вышла допечатка книги Ольги Александровны Седаковой «Перевести Данте»!

Это издание — плод многолетней работы по созданию нестихотворного, как можно более близкого к буквальному, комментированного перевода «Божественной Комедии». Обдумывая достижения отечественного и западного дантоведения и положение русской словесности, Ольга Седакова отвечает на вопрос, что значит «перевести Данте» сейчас. В этой перспективе и подготовлены переводы и комментарии к трем песням «Чистилища» и «Рая».

Восстанавливая богословскую, философскую и этическую основу «Божественной Комедии», Ольга Седакова проявляет себя блестящим филологом и богословом. Вместе с тем, читая ее перевод и комментарий, невозможно не почувствовать, что они сделаны поэтом, ведущим разговор о Данте с привлечением широкой поэтической традиции, способным услышать в строках великого итальянца то, что слышит только поэт, и дать этому зазвучать в современной поэтической речи.

Из рецензии Александра Маркова в журнале «Знамя» (№ 10, 2020):

«В каком-то смысле Данте, как его представила Седакова, расположил «лучшие слова в лучшем порядке». Но не в смысле Кольриджа и Гумилева, не в смысле сочетаемости слов, а в духе богословской энциклопедии, которой мы можем пользоваться так, что всякий раз извлекаем лучшее: да, именно так карается этот грех, да, так вознаграждается добродетель, да, как раз так оправдывается наше знание, наше чувство, наш опыт. Поэтому в отличие от привычного чтения Данте, где важно, куда он ведет, Седакова предлагает более старое, но и совершенно современное прочтение Данте, когда можно начинать с любой песни — не прогадаешь. Конечно, это не «сад расходящихся троп», но скорее, действительно, размеченный яркими буквами каталог библиотеки. <...>

Лучше начинать чтение книги с комментария, который показывает, как надо читать перевод: как свидетельство о когда-то достигнутой ясности ума. Переводчик-изобретатель или переводчик-слуга сменился переводчиком-свидетелем, показывающим, как мысль может достичь предельного напряжения. Это напряжение не ассоциаций, не сюрреалистических сходств, подобий небесного и земного, видения и реальности, как читают, опять же привычно, «Чистилище» и «Рай» Данте, — но напряжение гражданской жизни, в которой мысль о Благе всякий раз становится основанием практического действия».
https://znamlit.ru/publication.php?id=7768

Книга доступна в интернет-магазине издательства:
http://limbakh.ru/index.php?id=7963

Фото: книжный магазин «Primus Versus»
141 views13:00
Открыть/Комментировать
2020-12-02 14:10:00 ​​Дорогие друзья, мы сдали в печать самое полное на сегодня собрание произведений Роальда Мандельштама (1932–1961), зачинателя послевоенной неподцензурной литературы, первого поэта, ставшего известным исключительно благодаря самиздату.

Роальд Мандельштам, как и его друзья-художники, принадлежит к поколению военных детей, строивших свое искусство и миросозерцание на руинах цивилизации, ощущавших себя одновременно дикарями и наследниками Серебряного века. Стихи Роальда Мандельштама отталкиваются от стилизации Блока, Гумилева, Хлебникова и прорываются в экспрессионистический мир послеблокадного Ленинграда, полный страха и затаенного восторга. Издание дополнено ранее не публиковавшимися стихотворениями и рисунками поэта.

ГОЛОС В ТЕМНОТЕ

Ночь вошла в окошко синее,
Видны луны фонарей,
Тени сказочные, длинные,
Тихо вышли из дверей.

Если ночь тебя не успокоит,
Навевая тающий обман,
Если ты глухой сражён тоскою,
Если льётся кровь из свежих ран —

Знай, что там,
Вдалеке,
На хрустальной реке
Дни и ночи мой город стоит,
Белой дымкой повит,
Он на землю струит
Голубые каскады огней.

В одном из новонайденных автографов это стихотворение посвящено Вадиму Преловскому. Он был другом Роальда Мандельштама, героем нескольких его стихов («Дом повешенного», «Эпитафия (В. П. и мне)», «Пляска теней»).

На рисунке — фигура у окна в его квартире с большими витринными окнами, на первом этаже, на углу наб. канала Грибоедова и улицы Дзержинского (ныне — Гороховая).

В начале 1950-х на квартире Преловского и его двоюродного брата Вахтанга Кекелидзе Роальд знакомится с художниками, изгнанными из Средней художественной школы (СХШ) «за формализм», и их приятелями: Александром Арефьевым, Валентином Громовым, Рихардом Васми, Леонардом Титовым, Владимиром Шагиным, Шоломом Шварцем. В книгу вошла их графика 1950-х–начала 1960-х гг.

Издание подготовлено Борисом Рогинским.
128 views11:10
Открыть/Комментировать
2020-12-02 11:23:54 ​​Сегодня, 2 декабря, на YouTube-канале Дома-музея Марины Цветаевой состоится онлайн-вечер Полины Барсковой в рамках цикла «Поэтическая среда».

Начало в 19:00.

Полина Барскова – поэт и филолог. Окончила филологический факультет Санкт-Петербургского университета по кафедре классической филологии. С 1998 года в США, в Калифорнийском университете (Беркли); научная работа посвящена русской прозе 1930-х годов (Вагинов, Егунов и другие) и ленинградской культуре периода блокады. Преподает русскую литературу в Хэмпшир-колледже в Амхерсте. Лауреат ряда литературных премий, в том числе Премии Андрея Белого (2015, за первую книгу прозы «Живые картины»). Автор книг: «Рождество» (Л., 1991), «Раса брезгливых» (М., 1993), «Memory» (Копенгаген, 1996; с параллельными текстами на английском языке), «Эвридей и Орфика» (СПб., 2000), «Арии: Новые стихотворения» (СПб., 2001), «Бразильские сцены: Стихи 2001–2005 гг.» (М., Тверь, 2005), «Travelling Musicians. Bilingual selected poems / Translated from Russian by Ilya Kaminsky e. a. (Moscow, 2007), «Прямое управление. Книга стихотворений» (СПб., 2010), «Сообщение Ариэля (2006–2010)» (М., 2011), «Живые картины» (СПб., 2014), «Хозяин сада» (СПб., 2015), «Воздушная тревога. Книга стихов» (Ozolnieki, 2017), «Солнечное утро на площади. Избранное» (2018), «Седьмая щелочь: Тексты и судьбы блокадных поэтов» (СПб., 2020). Стихи публиковались в антологии: «Девять измерений. Антология новейшей русской поэзии» (М., 2004).

Ссылка на трансляцию:


118 views08:23
Открыть/Комментировать
2020-11-25 19:57:34 ​​Дорогие друзья! По случаю Черной пятницы и в честь двадцатипятилетия издательства, которое мы отмечаем вместе с вами весь год, с этого момента и до конца выходных в нашем интернет-магазине действует скидка 30%.

Это одна из последних подобных акций в этом году, поэтому не упускайте шанс пополнить библиотеку или найти отличный подарок. Выбирайте издания, которые давно поселились в ваших сердцах.

«Братство охотников за книгами» Рафаэля Жерусальми, «История чтения» Альберто Мангеля, «Наш креативный мозг» Дика Свааба, «Эпизоды» Владимира Перца и еще несколько сотен не менее интересных книг ждут вас в каталоге:
http://limbakh.ru/index.php?id=7902

На странице «Специальные предложения» вы найдете подборки книг о свободе, любви, путешествиях, искусстве и не только с общей скидкой до 55%:
http://limbakh.ru/index.php?id=4753

Мы отправляем книги почтой. Также по запросу высылаем посылки курьерскими службами до квартиры. Если вам нужен именно такой вариант, укажите это в комментарии к заказу. Наш менеджер рассчитает стоимость доставки и свяжется с вами.

Для петербуржцев доступен самовывоз. Забрать заказ можно в нашем офисе в будний день. Мы выдаем заказы с 11 до 18:00. Лучше заранее предупредить о времени визита. Адрес: Коломяжский проспект, д. 18. Мы находимся в бизнес-центре «Норд Хаус», 4-й этаж, офис 89. Ближайшее метро — «Пионерская».

Тел.: +7 (931) 001-31-08 или 8 (812) 676-50-37.

Если на сайте возникли проблемы и заказ не оформляется, пришлите нам на почту pr@limbakh.ru список нужных книг и ваши данные.
146 views16:57
Открыть/Комментировать
2020-11-25 19:55:47 ​​Дорогие друзья, из печати вышли «Хроники» польского поэта и мыслителя, нобелевского лауреата Чеслава Милоша в переводе Никиты Кузнецова.

«Перевод этой удивительной книги я заканчивал «в долине Невяжи, самом сердце Литвы», в усадьбе Шетейни, где Милош родился и провел счастливейшие детские годы, описанные впоследствии в романе «Долина Иссы». Именно там, «сидя у райской реки», я вдруг с особенной ясностью осознал, что в «Хрониках», как и во многих других его произведениях, образ реки играет ключевую роль. Река, которую польский стихотворец стремился описать и о которой он размышлял с ранней юности, несет свои воды мимо каждого из нас, более того, она «несет и нас самих, тешащих себя иллюзией, будто мы неподвижны». Как и Невяжа, она то лениво разливается, то бурлит на порогах, то причудливо петляет, из-за чего порой трудно разглядеть, чтó было за предыдущим поворотом. И тем не менее память поэта стремится вернуть себе и читателю ушедшие пейзажи, людей и события».

Книга издана в 1987 году парижским Литературным институтом Ежи Гедройца. В сборник входят стихотворения и несколько прозаических произведений, написанные в 1984–1987 годах. Милош просматривает свою жизнь, как киноленту, состоящую из отдельных кадров. Его рассказ о ХХ столетии касается тем, связанных с всеобщей историей и вплетенной в нее историей личной. Замыкает книгу философско-богословская поэма «Шесть лекций в стихах».

Издание двуязычное: перевод публикуется с параллельным польским текстом.

Книга доступна на сайте издательства:
http://limbakh.ru/index.php?id=8049
121 views16:55
Открыть/Комментировать
2020-11-19 18:26:05 ​​Дорогие друзья, из печати вышел новый перевод всемирно известной рыцарской поэмы Торквато Тассо «Освобожденный Иерусалим»!

Из Песни первой:

<...>

Шесть лет прошло с тех пор, как на Востоке
Сраженье грянуло за гроб Христа.
Никеи затянулся штурм жестокий,
Но Бог помог — и цитадель взята!
Персидской крови пролиты потоки,
И древней Антиохии врата
Открылись хитростью. Тортоса пала.
Зима на Киликию наступала.

Но дождь, губительный для ратных дел,
Вслед за зимой ушел с полей окрестных.
Создатель землю сверху оглядел —
От солнца, от созвездий, нам известных,
Блаженный дальше отстоит предел,
Чем самый нижний ад от звезд небесных:
Мгновенно от начала до конца
Вселенную вбирает взор Творца.

В сирийскую пустыню, к пилигримам
Он зрением всеведущим проник
И по сердечным письменам незримым
Читал, как по страницам вещих книг.
Он видел, как в пылу необоримом
Там Готфрид, светлой веры проводник,
Не домогаясь ни казны, ни трона,
Мечтал изгнать неверных из Сиона.

Поэма посвящена событиям Первого крестового похода, завершившегося взятием Иерусалима (1099). В России этим неоспоримым шедевром зачитывались Батюшков и Жуковский, высоко ценил его Пушкин. Грандиозный памятник позднего Возрождения печатается в переводе Романа Дубровкина, выполненном рифмованными октавами с соблюдением стилистических особенностей итальянского подлинника. В своей работе переводчик опирался на выверенный по рукописям текст поэмы, недоступный его предшественникам. Впервые за три века знаменитая эпопея предстает перед русским читателем без искажений и нивелирования, вызванных вмешательством церковной и светской цензуры. Увлекательное повествование, полное батальных сцен, резких сюжетных поворотов, любовных интриг, колдовства, чудес и занимательных приключений.

Издание проиллюстрировано гравюрами Ш.-Н. Кошена Младшего.

В книгу включены статьи переводчика — об истории создания поэмы и о работе над переводом. Есть комментарии, краткое содержание и аннотированный указатель имен.

Книга уже доступна на сайте издательства:
https://limbakh.ru/index.php?id=8042

«Поэма эта превосходна по своей композиции. Она учит, как сочетать предметы изображения, не смешивая их между собою: мастерство, с которым Тассо переносит вас с поля битвы к любовной сцене, от любовной сцены на совет, с крестного хода в волшебный замок, из волшебного замка в военный лагерь, от штурма в грот отшельника, из шума осажденного города в тишину пастушеской хижины, — мастерство это достойно восхищения». Франсуа Рене де Шатобриан

«Слава поэмы была безграничной. Переведенная практически сразу на итальянские диалекты, на латынь, испанский, французский, английский и, чуть позднее, на португальский, польский, голландский, немецкий, она быстро распространилась по всей Европе. Королева Елизавета I учила ее строфы наизусть». Роман Дубровкин
149 views15:26
Открыть/Комментировать