2022-12-21 13:37:06
Prägnant (de) VS pregnant (eng) Читала я значит отзывы на Амазоне, и мой взгляд зацепила вот эта фраза: "Geschichte... wird... durch kleine prägnanten Episoden erzählt".
Мозг увидел знакомое слово, перевёл его соответствующим образом и немного сломался от очевидной нестыковки. Ну не могут же эпизоды быть в положении, да?...
Определённо нет
Вообще, беременность по-немецки описывается как schwanger sein/die Schwangerschaft, ну а по-английски to be pregnant/pregnancy. Слово prägnant, с ударением, кстати говоря, на второй слог, удивительно похоже на английский вариант, и вот почему:
Само по себе это заимствование из французского (а в французский пришедшее из латыни)
prégnant. В английский язык это слово перешло со своим изначальным значением - "
беременный/ая". Немецкий же забрал его с переносным смыслом
"inhalltsvoll, gedankenschwer - полный содержания, наполненный смыслом". Вот несколько примеров использования слова (один из которых на картинке):- prägnante Sätze/Wörter/Formulierung
- prägnante Darstellung des Charakters
- prägnantes Beispiel
Отсюда, кстати, и существительное die Prägnanz - краткость, точность, меткость.
Вот такой вот интересный процесс заимствований слов и их развития в разных языках
Если вам было интересно и хотелось бы читать больше подобного, дайте знать, ставьте огонёчек
35 views10:37