2021-06-26 21:05:11
Трудности перевода
⠀
Что мешает говорить по-немецки и понимать речь носителей? Перевод!
⠀
Пару лет назад мне пришла идея названия этой проблемы - синдром переводчика.
⠀
Когда вы общаетесь с носителем и в уме переводите первое слово, он уже задал вопрос, следовательно, вы этот вопрос прослушали. Вам нужно, чтоб этот вопрос повторили снова. Во второй раз возможно вы переведете больше, но не факт, что поймёте смысл сказанного.
⠀
В родном языке мы не составляем предложения, не ищем подходящее окончание в уме, не думаем о времени, мы просто выражаем свои мысли. Каждый из нас обладает своим личным словарем из тысяч разных фраз.
⠀
Говорение на иностранном языке - это возможность научиться выражать свои мысли, используя чужой язык. Это уникальная возможность создать новую языковую личность и познакомиться с новой культурой и с другой языковой картиной мира.
⠀
Одна из задач на курсах нашей школы MyGerman: избавить участников от этого синдрома, научиться учиться НЕ через постоянный перевод. Задача сложная, каждую неделю мы сталкиваемся с сопротивлением многих учеников.
⠀
Чтобы добиться другого результата, нужно пробовать другие способы обучения. Нужно чуть больше терпения и многое получится не с первого раза, но с раза 200-го точно!))
⠀
Если у вас есть ощущение того, что вы
⠀
︎что-то учите,
︎что-то записываете,
︎ выполняете какие-то
упражнения,
︎запоминаете какие-то слова,
⠀
но
⠀
НЕ говорите по-немецки и плохо понимание носителей, то скорее всего ничего не изменится и вам так не кажется.
⠀
Приглашаю вас на коммуникативные курсы „Немецкий каждый день“ школы @mygerman_info
⠀
5 июля стартуют мини-группы разных уровней:
А1.2
А2.1
А2.2
B1+
B2.2
⠀
Подробнее о нашей школе на сайте: https://mygerman.pro/
Получить подробную консультацию можно у менеджера @mygerman_info
Напишите нам ваш примерный уровень и мы подберем подходящую группу именно для вас.
Willkommen
По этой ссылке запись эфира на тему «Синдром переводчика»
138 views18:05