2023-03-30 10:05:03
То и дело слышу, что современные переводы священных текстов «неточны» и «искажают» оригинал. Под «неискаженным переводом» при этом понимается абсолютно дословный подстрочник.
Ну что ж, сравнивайте, выбирайте.
Вот оригинал:
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss
Shakespeare, 90 sonnet
Вот «искаженный» перевод Шекспира. Даже два:
Уж если ты разлюбишь – так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
(С.Я. Маршак)
Уж если так – возненавидь скорей,
Покуда мир навис свинцовой тучей.
Обрушь удар со злой судьбой моей,
Но только после, я прошу, не мучай.
(Б.А. Кушнер)
А вот вам чистый, «неискаженный» подстрочник:
Тогда ненавидь меня, когда захочешь; если когда-нибудь, то теперь, теперь, когда мир склонен мои деяния перекрестить, присоединись к злобе фортуны, заставь меня склониться, и не закапывайся внутрь для последующей потери.
2.4K viewsAndrei Desnitsky, edited 07:05