Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

The stream of thoughts

Логотип телеграм канала @aquinski — The stream of thoughts T
Логотип телеграм канала @aquinski — The stream of thoughts
Адрес канала: @aquinski
Категории: Познавательное
Язык: Русский
Страна: Украина
Количество подписчиков: 39
Описание канала:

Reading, philosophy and psychology.

Рейтинги и Отзывы

3.50

2 отзыва

Оценить канал aquinski и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

1

4 звезд

0

3 звезд

0

2 звезд

1

1 звезд

0


Последние сообщения

2021-06-24 18:41:54 #чтопочитать: книги американских писателей, лауреатов нобелевской премии по литературе;

I. #ДжонСтейнбек: О мышах и людях:

Трогательная повесть, рассказывающая историю Ленни и Джорджа. Повесть о двух работягах, без дома и семьи, пытающихся накопить на ферму с кроликами. На дворе разгар великой депрессии, Ленни и Джордж слоняется по калифорнии в поисках работы. История строиться на контрасте двух главных героев, один умный и маленький, другой огромный и недалекий.

II. #УильямФолкнер: свет в августе:

Средний запад США, жизнь там тихая и размеренная, настоящая америка, пропитанная протестантским духом. Люди там не принимают новое, а общество заковано пуританскими традициями.

Однако, именно, там появляется незамужняя молодая девушка, которая прошла ни одну сотню километров, чтобы найти своего потерянного мужчину. Но самое удивительное, что прошла она не одна, а почти что вдвоем: девушка была на 9 месяце беременности.
66 views15:41
Открыть/Комментировать
2021-03-21 20:16:39 О старых книгах, о советских книгах: #ЗапискиБукиниста:

Мало, кто знает, но в советские времена очень слабо печатали на языках народов советского союза. Однако, вопреки всему в Казахстане появилось множество переводов на казахский язык произведений русской и зарубежной классики.

Очень печально, что сейчас почти не переиздают эти переводы, я сам находил множество прекрасных произведений на казахском языке. Например, на этом снимке: VII том собрания сочинений Н. В. Гоголя переведённый на казахский язык. В этот том вошли глубокие статьи классика о музыки, архитектуре, литературе, а также письма.

Вот, что я находил на полках Букинистов и книжных развалах: Стендаль, Куприн, Некрасов, Гоголь, Байрон и ещё множество другой классики. Очень печально, что эти книги пылятся, теряются и постепенно покидают этот мир. Мы теряем прекрасное и пока весьма слабо компенсируем потери.

Нам нужно переиздавать множество переводов на казахский язык, которые были сделаны в советское время. Ведь их переводили великие классики казахского народа. Например, М. Макатаев перевел Божественную Комедию Данте.

#Букинист #казахскийязык #qazaqtili #qazlit #макатаев #гоголь
90 viewsedited  17:16
Открыть/Комментировать
2021-03-11 17:31:43
81 views14:31
Открыть/Комментировать
2021-03-11 17:30:18 О старых книга, о советских книгах: #ЗапискиБукиниста:

ГИХЛовские собрания сочинений

Для начала, что такое собрание сочинений и почему именно ГИХЛовские? Собрание — это сборник всех или почти всех сочинений автора, а иногда и его писем и дневников, в формате сборника томов. Чем больше автор написал, тем больше и томов. Толстой: 22 тома, Достоевский, 12 томов и т.д.

Теперь о термине ГИХЛ.

ГИХЛ или Государственное издательство художественной литературы было основано в 1930 году. Издательство также было известно как ГОСЛИТИЗДАТ, именно так было написано сзади книг, о которых мы сегодня будем говорить. Позже издательство было переименовано Издательство "Художественная Литература" или ИХЛ. Так вот ГИХЛовские издания, именно те, что выходили, если можно так сказать, под брендом ГОСЛИТИЗДАТ. До преобразования в ИХЛ. В основном это книги 1950-х годов издания.

Отличительным чертами изданий ГИХЛа были красивые, иногда теснённые корешки, которые напоминают книги XIX-го века. Отличная бумага, крупный шрифт, большие поля отступов по сторонам текста. Бумага плотная и белая, в собраниях особенно. Вы никогда не найдете томик с газетной, дешевой бумагой. Все собрания сопровождены кратким биографическим очерком об авторе. Чаще всего очерк (вступительная статья) по объему больше повести или равен ей. Набран меньшим шрифтом. Текст на страничках книг делит место с прекрасными иллюстрациями.
79 views14:30
Открыть/Комментировать
2020-09-03 20:25:14 "Многое мучит нас больше, чем нужно, многое прежде чем нужно, многое — вопреки тому что мучится им вовсе ненужно".

Источник Cенека младший: письма к Луцилию: письмо XIII.

#Cенка #Стоицизм #философия #каксправлятьсясострессом
205 views17:25
Открыть/Комментировать
2020-07-21 21:50:26 Хотел поделиться опытом в сфере букинистических, советских книг, рассказать о том, какие бывают серии книг, что лучше покупать, а также каких авторов вы, скорее всего, не найдете в советских изданиях. Я опираюсь только на опыт в этой сфере, кто знаком со мной лично, знает, что я в близких отношения с книгами и букинистом.

В первой заметке расскажу в целом о советских книгах, плюсах и минусах, и почему стоит их покупать.

Важное отличие советских изданий от современных в том, что они более проработаны. Например, иллюстрации на обложках всегда имеют прямое отношение к содержанию книги. В современных книгах это не всегда так, обычно берутся более или менее подходящие иллюстрации или фотографии, на которые не нужны авторские права, или таковые уже есть у издателя. Чаще всего такой подход приводит к тому, что изображение на обложке в лучшем случае имеет лишь отдаленное отношение к произведению.

Второе преимущество советских книг — огромный тираж. В советском союзе не было цели заработать на книгах. Всем, и также издательствами владело государство, была плановая экономика, издатель не был заинтересован в прибыли в отличие от современных реалий. Это позволяло издавать грандиозные тиражи, которые и не снились современным издательствам. Например, книжная серия “Библиотека всемирной литературы” (200 томов) была издана 300 тысячным тиражом. Огромные тиражи привели к тому, что советские книги не редкость, их очень много, а из этого факта — выходит, что советские книги довольно дешевые, их легко найти. Для примера, больше не издающегося “Гарри Поттера” от росмэна, уже весьма тяжело найти, а цены на него взлетели до 4 тысяч за старую книгу.

Плюсов у старых, советских книг ещё много, обо всем не скажешь, но есть и недостатки. Расскажу немного и о них. Первое, книги в мягких обложках обычно быстро рвутся, второе, издавали в основном только классику и то не всю. Некоторых авторов не издавали вообще, если не считать издания уже под развал союза. Таких авторов как Джордж Оруэлл, Дж. Толкин вы вряд ли найдете в советских изданиях.

#Букинист #КакиеКнигиПокупать #ПроИнтересныеКниги
296 views18:50
Открыть/Комментировать
2020-06-19 19:20:48 Кому интересно узнать, как правильно говорить по-русски, ответ сразу - слова нету есть. А в школе вас учили неправильно. А кому интересно почему? смотрим

246 viewsedited  16:20
Открыть/Комментировать
2020-06-08 19:27:51
Почти дочитал повесть “Старик и море” Хемингуэя. Ближе к концу я начал воспринимать повесть — как аллегорию жизни. Старик — это все человечество, море — являет собой вселенную, мир, акулы — это неизбежная смерть, рыба — жизнь, которую мы должны прожить.

Источник: личные заметки автора канала.
214 views16:27
Открыть/Комментировать
2020-05-31 19:08:24
Вначале сотворил Бог небо и землю...
181 viewsedited  16:08
Открыть/Комментировать
2020-05-31 17:02:34
Если вы прочитали одну книгу дважды в разных переводах, или в переводе и на языке оригинала, вы прочитали два разных произведения. Поэтому, если вы считаете сколько и что вы прочитали, учитывайте и аспект того, что каждый перевод это новое произведение, новый взгляд на оригинальных замысел автора.

Можно вспомнить, что книгу "Властелин колец" Джона Толкина переводили много раз, совершенное разные переводчики, от любителей до профессионалов. И каждый перевод это совершенно новое прочтение оригинал, где отличается и имена собственные, и стиль перевода, и даже объем произведения. От перевода пропитанным стилем стариной русской летописи, до перевода, который делает упор на христианский подтекст Властелина колец. Самый популярный подтекст в фандоме Толкина: "В каком переводе читать Властелин колец?"

Автор заметки: редактор сего канала;
174 viewsedited  14:02
Открыть/Комментировать