Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Если вы прочитали одну книгу дважды в разных переводах, или в | The stream of thoughts

Если вы прочитали одну книгу дважды в разных переводах, или в переводе и на языке оригинала, вы прочитали два разных произведения. Поэтому, если вы считаете сколько и что вы прочитали, учитывайте и аспект того, что каждый перевод это новое произведение, новый взгляд на оригинальных замысел автора.

Можно вспомнить, что книгу "Властелин колец" Джона Толкина переводили много раз, совершенное разные переводчики, от любителей до профессионалов. И каждый перевод это совершенно новое прочтение оригинал, где отличается и имена собственные, и стиль перевода, и даже объем произведения. От перевода пропитанным стилем стариной русской летописи, до перевода, который делает упор на христианский подтекст Властелина колец. Самый популярный подтекст в фандоме Толкина: "В каком переводе читать Властелин колец?"

Автор заметки: редактор сего канала;