Получи случайную криптовалюту за регистрацию!

Антология антологий | Anthology of Anthologies

Логотип телеграм канала @anthology_of_anthologies — Антология антологий | Anthology of Anthologies А
Логотип телеграм канала @anthology_of_anthologies — Антология антологий | Anthology of Anthologies
Адрес канала: @anthology_of_anthologies
Категории: Книги
Язык: Русский
Количество подписчиков: 238
Описание канала:

Антология - по-древнегречески "цветник". Антология антологий - это собрание самых прекрасных цветов из множества цветников.

Рейтинги и Отзывы

4.00

2 отзыва

Оценить канал anthology_of_anthologies и оставить отзыв — могут только зарегестрированные пользователи. Все отзывы проходят модерацию.

5 звезд

0

4 звезд

2

3 звезд

0

2 звезд

0

1 звезд

0


Последние сообщения

2023-03-20 18:15:22 Channel name was changed to «Антология антологий | Anthology of Anthologies»
15:15
Открыть/Комментировать
2023-03-17 17:42:07 Channel name was changed to «Anthology of Anthologies / Антология антологий»
14:42
Открыть/Комментировать
2023-03-17 17:37:15 Channel photo updated
14:37
Открыть/Комментировать
2023-03-17 16:56:13 Карл СЭНДБЕРГ Трава

Сгрудьте все тела под Аустерлицем и Ватерлоо.
Груды заройте, и я начну —
Я скрою всё; Я — трава.

И сгрудьте там, под Геттисбергом,
И сгрудьте там, под Ипром и Верденом .
Груды заройте, и я начну.
Два года, десять, и пассажиры спросят проводника:
— Что за места?
— Где мы теперь?

Я — трава.
Дайте мне работать.

Рейтинг стихотворения — 48. Стихотворение переводили также Д. Выгодский, М. Гаспаров, И. Кашкин, А. Милитарев, И. Озерова, Г. Петников, В. Розов, Г. Усова и В. Честный.
3 views13:56
Открыть/Комментировать
2023-03-17 16:54:27 Джон МакКрей В полях Фландрии

В полях фламандских зреет мак —
В рядах крестов, где каждый шаг
Отмечен смертью; но в зенит
Бесстрашно жавронок летит,
Чуть слышен в грохоте атак.

Мы все мертвы. Теперь мы — прах,
Но каждый жил — в делах, мечтах,
Любил, любим был. И — убит
В полях фламандских .

Но торжествует рано враг:
В бою из рук упавший стяг
Вам наша смерть поднять велит.
Иначе тот, кто здесь лежит,
Не сможет спать, хоть зреет мак
В полях фламандских.

Рейтинг стихотворения — 68. Стихотворение переводили также А. Воробьев, Е. Лукин и А. Серебренников.

Оригинальная форма стихотворения — рондо — подразумевает сквозные рифмы, однако, переводчик более удовлетворен иной интерпретацией этой строфы — с другими рифмами:
Вчера живые, мы — мертвы.
Любимы были, как и вы,
Любили. Каждый здесь убит,
В полях фламандских.
2 views13:54
Открыть/Комментировать
2023-03-17 16:52:10 Алан СИГЕР Я рандеву со Смертью жду

Я рандеву со Смертью жду
Здесь, где передний край войны,
Под неумолчный шум весны,
Где воздух — сплошь цветущий сад.
Я рандеву со Смертью жду,
Возврату дней весенних рад.

Что ж, может, Смерть своей рукой
В свой тайный край, суля покой,
Меня введет, и я уйду,
Последним вздохом опьянен.
Я рандеву со Смертью жду
Там, где войной распахан склон,
Когда, Весной свершая круг,
Вновь первоцвета полон луг.

Бог видит, лучше [б] быть не здесь,
А — в шелк подушек нежно вмят —
Там, где в Любви трепещешь весь,
С ней вдох во вдох, в ее чаду,
Блажен проснуться в тишине...
Но — рандеву со Смертью жду,
Где в ночь развалины дымят,
Когда сдается мир Весне,
Где словом чести я живу.
Смерть, я иду на рандеву!

Рейтинг стихотворения — 72. Стихотворение переводили также Е. Лукин и А. Серебренников.
2 views13:52
Открыть/Комментировать
2023-03-17 16:49:22 Руперт БРУК Солдат

Пусть я погибну — думай лишь о том,
Что есть отныне тáм, в чужих полях,
Пядь Англии. В их тучный чернозем
Навеки лег еще богаче прах.
Прах Англией рожден и вскормлен ей;
Он сын ее дорог, ее лугов;
Он воздухом дышал ее полей,
Благословенных отчих очагов.

И верь мне: это сердце, зло поправ,
Вернет в пульс вечной жизни красоту,
Что Англия дарила без конца:
Все звуки, краски; чувств и мыслей сплав;
Мечты; и смех друзей; и доброту —
Под наше небо, в мирные сердца.

Рейтинг стихотворения — 121. Сонет переводили также В. Болгов (вариация), М. Зенкевич, Е. Калявина,
А. Круглов, Е. Лукин, В. Набоков, В. Окунь, М. Пиккель, А. Рытов, А. Серебренников, Е. Талызина и Я. Фельдман (вольный).
2 viewsedited  13:49
Открыть/Комментировать
2023-03-17 13:39:27 Уилфред ОУЭН Гимн обреченной юности

Где звон по тем, кто был убит как скот?
Лишь канонады жуткий рев по ним.
Винтовки, заикаясь, их расход
Помянут таратореньем своим.
Нет ни издёвок больше, ни молитв,
Ни скорбных плачей, — лишь визгливый хор,
Хор сумасшедших мин по ним вопит;
Из скорбных графств к ним вновь взывает горн.

Какие свечи ставить за юнцов?
Нет свеч в руках, лишь отразят зрачки
Прощания святые огоньки.
Бескровность лиц любимых — их покров ,
Душ терпеливых нежность — им цветы,
И каждый вечер — шторы темноты.

Рейтинг стихотворения — 86. Сонет переводили также Р. Бадыгов, Д. Далгат, М. Зенкевич, Е. Лукин, О. Мишутин (http://www.volgin.ru/stud/1134.html) и С. Сухарев.
2 viewsedited  10:39
Открыть/Комментировать