Джон МакКрей В полях Фландрии В полях фламандских зрее | Антология антологий | Anthology of Anthologies
Джон МакКрей В полях Фландрии
В полях фламандских зреет мак —
В рядах крестов, где каждый шаг
Отмечен смертью; но в зенит
Бесстрашно жавронок летит,
Чуть слышен в грохоте атак.
Мы все мертвы. Теперь мы — прах,
Но каждый жил — в делах, мечтах,
Любил, любим был. И — убит
В полях фламандских .
Но торжествует рано враг:
В бою из рук упавший стяг
Вам наша смерть поднять велит.
Иначе тот, кто здесь лежит,
Не сможет спать, хоть зреет мак
В полях фламандских.
Рейтинг стихотворения — 68. Стихотворение переводили также А. Воробьев, Е. Лукин и А. Серебренников.
Оригинальная форма стихотворения — рондо — подразумевает сквозные рифмы, однако, переводчик более удовлетворен иной интерпретацией этой строфы — с другими рифмами:
Вчера живые, мы — мертвы.
Любимы были, как и вы,
Любили. Каждый здесь убит,
В полях фламандских.